- School of Chinese, University of Hong Kong - http://web.chinese.hku.hk/main -

Foreign Echoes & Discerning the Soil: Translation, Chineseness, & World Literature in Chinese Poetry

Posted By admin On 09:54 AM In Past Events 2014-15 | Comments Disabled

School of Chinese Manuscript Workshop for Professorial Staff

Foreign Echoes & Discerning the Soil:
Translation, Chineseness, & World Literature in Chinese Poetry

Presenter: Dr. Lucas Klein
Commentator: Professor Xiaofei Tian (Harvard University)
Moderator: Professor Shu-mei Shih

May 8, 2015 (Friday), 4:00-5:30 pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

What constitutes the relationship between world literature and Chineseness? How has translation shaped Chinese poetry, and can translation be understood as at the foundation not only of world literature, but of Chineseness, as well? This talk will begin to answer these questions by demonstrating how Chineseness as an aspect of the Chinese poetic tradition is itself a result of translation. Looking at Chinese poetry’s negotiation with concepts central to translation—nativization and foreignization, or the work’s engagement with the Chinese historical heritage or foreign literary texts and contexts, respectively—I argue not only that Chinese poetry can be understood as translation, but for an understanding of the role of such translation in the constitution of both Chineseness and world literature. After contextualizing recent debates in the field of Sinology and translation studies, I will examine the work of Bian Zhilin卞之琳 (1910 – 2000) and his implicit vision for a world literature able to merge the Chinese literary heritage with Western influence. Since debates around world literature, especially in Chinese literary studies, focus on the modern era, however, I shift focus with a discussion of the Tang dynasty (618 – 907), when China had earlier become highly international, even cosmopolitan, in a detailed look at the history of regulated verse (lüshi律詩), describing not only its origins in Sanskrit but how it maintained associations with Buddhism. Following this, I consider the work of Du Fu 杜甫 (712 – 770) to understand how the canonization of his work nativized regulated verse through its historiography. I conclude with a reconsideration of the ethics of world literature and translation in determining our understanding of the local.

All are welcome

Poster:
http://www.hku.hk/chinese/poster/20150508.pdf [1]

Article printed from School of Chinese, University of Hong Kong: http://web.chinese.hku.hk/main

URL to article: http://web.chinese.hku.hk/main/2015/04/22/foreign-echoes-discerning-the-soil-translation-chineseness-world-literature-in-chinese-poetry/

URLs in this post:

[1] http://www.hku.hk/chinese/poster/20150508.pdf: http://www.hku.hk/chinese/poster/20150508.pdf

Copyright © 2014 School of Chinese, University of Hong Kong. All rights reserved.