“華藻”與“常言”之間: 清中前期在華傳教士的漢語學習及其文言、白話書寫的遞變
Between Flowery Language and Everyday Speech : Catholic Missionaries’ Learning and Writing of Chinese in Mid-Qing China

School of Chinese Seminar Series

“華藻”與“常言”之間:
清中前期在華傳教士的漢語學習及其文言、白話書寫的遞變
Between Flowery Language and Everyday Speech :
Catholic Missionaries’ Learning and Writing of Chinese in Mid-Qing China

宋剛博士 Dr. Song Gang
香港大學中文學院 School of Chinese, The University of Hong Kong

Date and Time: December 4, 2015 (Friday), 5:30-6:45 PM
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

明清之際,歐洲天主教傳教士陸續泛海東來,掀起了新一輪的傳教熱潮,也促使中國與西方在思想文化領域展開更為廣泛的交流。傳教士對當時漢語口語及書面語的認知、學習和使用,不僅直接決定了傳教工作的成效,還牽涉到各修會間傳教路線的分歧。本講座以清中前期代表性的傳教士著述為中心,通過文本比較與背景分析,探求傳教士如何看待官話的雅俗之分、區域差異,以及他們如何有意識地提升白話書寫的地位,將其發展成為一個與主流文言書寫並行的亞傳統。他們在語言學習和書寫實踐方面的成就,既折射出同時代漢語演進的軌跡,也為晚清至近代蔚然興起的白話文潮流提供了不容忽視的助力。

During the Ming-Qing transition era (approximately the 17th century), European Catholic missionaries followed one another to sail to the East and launched a new wave of missions in China, which in turn induced a broader range of cultural exchanges between China and the West. The missionaries’ observation, study, and use of both spoken and written Chinese language not only determined the effectiveness of their evangelical endeavors, but the attainment of linguistic knowledge was also tied with conflicting missionary approaches among the major Catholic orders in China. The seminar centers on a group of exemplary Christian works from the early and middle Qing periods. By way of textual comparison and contextual analysis, I will explore how the missionaries tackled the key issues while learning Mandarin, especially on the distinction between elegant and vulgar styles and the speeches embedded with regional features, and moreover, how they consciously advocated the importance of baihua (vernacular) writing and further made it a sub-tradition in parallel with the established mainstream of wenyan (literary) writing. Their achievements in language learning and real writing mirrored the continual evolvement of Chinese language at the time, and their baihua works provided a discernible stimulus for the ultimate prevalence of vernacular language in the late Qing and modern periods.

宋剛博士 現為中文學院的中國史副教授。他對中國宗教史、中西文化交流史有廣泛的興趣,個人研究側重於基督教與明清中國社會。他已發表多篇相關學術論文,目前從事的專題項目包括晚明的耶儒對話、早期天主教的《聖經》漢譯、十七世紀中國的聖母崇拜等。

Dr. Song Gang is Associate Professor of Chinese History in the School of Chinese. He has broad interests in Chinese religions and the cultural exchanges between China and the West in history, while his research focuses on Christianity in late imperial China. He published a number of journal articles and book chapters in this field, and his ongoing research projects include late Ming Christian-Confucian dialogism, early Catholic bible translations in China, and Chinese Marian devotions in the 17th century.

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese