文化自覺與龐德漢譯的重新評估
Cultural Awareness in Re-evaluating Ezra Pound’s Translations of Chinese Classics

王寛誠教育基金會學術講座

Cultural Awareness in Re-evaluating Ezra Pound’s Translations of Chinese Classics
文化自覺與龐德漢譯的重新評估

Professor LUO Xuanmin 羅選民教授
Tsinghua University / Guangdong University of Foreign Studies

Date and Time: December 29, 2015 (Tuesday); 2:30-4:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

Cultural Awareness plays an important role in translation. A good translator is one that is very clear about the preference of the host culture, thinking patterns of the natives, and good at rendering the source text into the target language, taking appropriateness as primary value so as to keep the style and spirit of the source text. Based on close readings and adequate analysis on Ezra Pound’s poems and translations, the writer wants to demonstrate that misunderstanding occurs when the translators or translation theorists are not equipped with cultural awareness. Basing on close reading of the papers, monographs and research projects in regard of Pound’s translations, the writer proposes for a series of criteria for evaluating the translation of Chinese classics: the needs of the host nations, the subscriptions abroad, the library circulation, citations by the scholars, and revision of the translation.

翻譯的文化自覺極為重要。好的譯者諳熟目的語文化和該民族的思維模式,能夠熟練地將一種語言譯成另外一種語言,同時能夠以最合適的方式保留其語言特色和文化特質。龐德是令中國讀者著迷的詩人和翻譯家,作為中國唐詩和《論語》的譯者,中國大陸研究他的文章、專著、研究選題很多,但通過細讀文本,我們發現因文化自覺的缺失,絕大部分的研究都失之於偏頗。本文通過案例分析來證明文化自覺的闕如是一個普遍存在的現象,提出了重新評估方法:如對象國的需求,國外圖書館的流通量,引用率,修訂版本,等等。作者期望文化自覺的分析思路和方法能在中國文化經典的翻譯中得到廣泛的論證和應用。

LUO Xuanmin is Professor at Tsinghua University, and Yunshan Leading Professor at Guangdong University of Foreign Studies, China. He is President of China Association of Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC), Editor-in-Chief of Routledge’s journal Asia Pacific Translation Intercultural Studies, and member on the editorial boards of Journal of Chinese Translators and Foreign Languages of China. He is on the 6th Evaluation Committee (2014) for “Lu Xun Literature Prize” (2014), and on the 2nd and the 3rd Evaluation Committee of “Chinese Book Award” by State Council (2011, 2013). He received fellowships from American Council of Learned Societies (ACLS) and Salzburg Global Seminar, Summer Fellowship from Cambridge University, etc. He was twice Visiting Fellow to Yale University (1995-1996, 2001) and Fulbright Research Scholar to UCLA (2006-2007). His publications include books and translations in various presses and articles in various journals at home and abroad. He has received the special award and allowance from The State Council of China for his outstanding contribution to China’s higher education since October 1993.

罗选民,清华大学二级教授(2007)、人文社会科学杰出人才(2011),广东外语外贸大学云山领军学者(2015)。主要社会兼职: 中国英汉语比较研究会会长,英国劳特里奇出版社期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,《中国翻译》、《中国外语》编委。他是第六届鲁迅文学奖评委,第二、三届中国图书政府奖评委,先后获得美国学术联合委员会(ACLS)、萨斯堡全球论坛、剑桥大学等的研究金,1995和2001年度耶鲁大学比较文学系访问研究员,2007年加州洛杉矶分校富布莱特研究学者;有专著、编著、译著三十余部,逾百篇论文在国内外著名学术期刊发表。自1993年起享受国务院政府特殊津贴。

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese