Author Archives: admin

明代官話還是晉方言?山西雜劇和《青郊雜著》的基礎方言
Míng Period Guānhuà or Jìn Dialect? The Qīngjiāo zázhù as a Standard for Shānxī Opera

2019-20 School of Chinese Seminar

Míng Period Guānhuà or Jìn Dialect?
The Qīngjiāo zázhù as a Standard for Shānxī Opera
明代官話還是晉方言?山西雜劇和《青郊雜著》的基礎方言

Professor Richard Van Ness Simmons 史皓元教授

時間:Time: December 13, 2019 (Friday), 11:00am-12:30pm
地點: Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

本文旨在探討桑紹良所撰《青郊雜著》的基礎方言問題。桑紹良編寫該書的目的主要在於折中南北通音、以定音律。由於桑氏來自河南西北部,因此學界一般認為反映的是當時的官話音。對此,也有人提出不同的觀點,認為桑氏音系中也包含一些獨有的不見於明官話的語音特點及層次,當為混合音系。關於桑氏的籍貫,《四庫全書總目提要》記作湖南零陵,因而《湖湘文庫》也便將《青郊雜著》收錄其中。但據耿振生考證,桑紹良當為河南人,其在《青郊雜著》中呈現的应该是河南濮州話。那麼,桑氏《青郊雜著》的基礎方言究竟是什麼呢?通過對《青郊雜著》音系進行分析,我們發現:桑氏音系中的確含有濃厚山西地區的方言特徵。其中聲調及聲母的某些特徵與山西中部和東南部方言關係密切。此外,通過比照河北—山西一帶方言,也可以看出其與晉語區的聯繫。由此,我們認為《四庫全書總目提要》的記載有誤,桑氏當為河南西北部和山西东南部人。理清《青郊雜著》音系和基礎方言之后,本文還試圖發現桑氏唯一戲曲作品《獨樂園》中的用韻是否會反映該音系的特點。

This presentation examines the phonology of Sāng Shàoliáng’s (fl. 1543-1581) Qīngjiāo zázhù [Compilation from the Qīngjiāo studio]. Sāng Shàoliáng compiled his book in an effort to provide a phonology that broadly reconciles northern and southern Mandarin pronunciations, primarily as a guide to versification. Because Sāng was from the area of Northern Héběi, his work is also often thought to represent a form of the Guānhuà koinē of the time. However, such a characterization has been disputed, as Sāng’s phonology contains idiosyncratic elements and layers that could not have been widely used in the Míng Mandarin koinē. Careful analysis of the phonology in Sāng’s book reveals that in fact it was directly based on a type of Shānxī dialect, a variety that is spoken in the region where Sāng spent a large portion of his professional and family life. We thus have a detailed guide for operatic enunciation by an author of the Jìn region who also wrote at least one Míng play: Dúlèyuán 獨樂園 [Garden for secluded contentment]. This presentation will outline Sāng’s Shānxī phonology and explore whether or not that phonology can be discerned in the rhyming used in the songs in his one surviving play.

史皓元 (Richard Van Ness Simmons),美國西雅圖華盛頓州漢語語言學博士,香港大學中文學院客座教授,美國羅格斯–新澤西州立大學亞洲語言文化系終身教授、前系主任。曾獲亨利.魯斯基金會中美合作研究項目提供的看就經費在江蘇省從事漢語方言地理學研究。2015年獲選成為普林斯頓高等研究院(IAS)的研究會員。他的研究範圍包括:漢語方言、漢語史等。著作包括《漢語方言分區的理論與實踐》(英文版1999,中文版,2011)、《江淮官話與吳語邊界的方言地理學研究》(與石汝傑和顧黔合著,2006)、《滬英–英滬小詞典》(2011)、《漢語與漢藏語研究:方言、音韻與文獻》(與方妮安合編,2014)等書。

Richard Van Ness Simmons is Visiting Professor in the School of Chinese at The University of Hong Kong and Professor of Chinese and Immediate Past Chair of the Department of Asian Languages and Cultures at Rutgers University. He holds a Ph.D. in Chinese linguistics from the University of Washington, Seattle. He has received numerous grants and awards to support his scholarship, including a multi-year grant from the Henry Luce Foundation U.S. China Cooperative Research Program. In Spring 2015 Simmons was the Starr Foundation East Asian Studies Endowment Fund Member of the School of Historical Studies at the Institute for Advanced Study in Princeton, New Jersey. His areas of expertise include Chinese dialectology and the history of Chinese. Simmons’ publications include Chinese Dialect Classification — A Comparative Approach to Harngjou, Old Jintarn, and Common Northern Wu (1999; translation in Chinese 2010), Chinese Dialect Geography: Distinguishing Mandarin and Wu in Their Boundary Region (2006), Shanghainese Dictionary and Phrasebook (2011) and Studies in Chinese and Sino-Tibetan Linguistics: Dialect, Phonology, Transcription and Text (2014).

All Welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20191213.pdf

http://www.hku.hk/chinese

[Cancellation of the seminar] The Pidgin Warrior: Zhang Tianyi’s Satire

Please note that the below seminar is cancelled.

2019/2020 School of Chinese Seminar

The Pidgin Warrior: Zhang Tianyi’s Satire

David N.C. Hull (Washington College, Maryland)

November 15, 2019 (Friday); 4:30-6:00pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

Satire is a most frustrating topic for analysis, not because it is rare or unimportant, but because there are so few things about satire that can be said with consistent confidence. Satire, more than most narrative devices, makes the reader explicitly central to the meaning of the text. This of course, only adds to the contention of meaning.

Set in decadent, cosmopolitan Shanghai at the onset of the Japanese invasion, Zhang Tianyi’s (張天翼 1906-1985) 1936 novel The Pidgin Warrior (洋涇浜奇俠) provides images of nationalism, modernism, and globalism for ridicule in ways that still resonate today.

David N.C. Hull is an Assistant Professor of Chinese Language and Literature at Washington College in Chestertown, Maryland. Among his translations are Zhang Tianyi’s novel The Pidgin Warrior and the PEN Award winning Waverings by Mao Dun.

ALL ARE WELCOME!


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20191115.pdf

http://www.hku.hk

布衣之文:清前期文壇身份意識的強化與文化權力的轉移
“Commoners’ Prose”: The Strengthening of Literary Identity Consciousness and the Transfer of Cultural Power in the Early Qing Dynasty

2019-20 School of Chinese Seminar

布衣之文:清前期文壇身份意識的強化與文化權力的轉移
“Commoners’ Prose”: The Strengthening of Literary Identity Consciousness and the Transfer of Cultural Power in the Early Qing Dynasty

郭英德教授(北京師範大學教授、香港大學訪問教授)
Professor GUO Yingde

時間 Time: 2019年11月26日(星期二)November 26, 2019 (Tuesday), 下午5:00-6:30pm
地點 Venue: 香港大學百周年校園邵逸夫教學樓730室 Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial
Campus, HKU
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

在清代順治、康熙年間,文壇上出現了鮮明的身份意識,無論是布衣處士還是縉紳公卿,都自覺而明確地以社會政治角色為標準,將當代古文家區分為“布衣”與“縉紳”兩種身份類型,由此形成“布衣之文”與“縉紳之文”的分野。在清前期,“布衣之文”成果豐碩,足以與“縉紳之文”並駕齊驅,甚至凌駕其上,由此推動古文創作趨於鼎盛,文壇上呈現出文化權力下移的趨向。為古文注入超邁的精神氣質和豐厚的道德修養,以“布衣”人格的內蘊與內化,提升“布衣之文”的文化品格,這是清前期布衣之士在古文理論、批評與創作上的共同追求。但是,經過一百多年的較量,到乾隆年間,布衣之士終於敗下陣來,士大夫文人重新執掌文壇大權,評騭文品優劣,主導文風走向,布衣之文也漸漸失去原有的光彩。

During the Shunzhi and Kangxi reigns in the Qing Dynasty, very distinct forms of identity emerged in the literary world. Contemporary “commoner” (unrecruited scholar) and “official” Masters of the Ancient Prose Style were consciously and explicitly differentiated according to their socio-political roles, thus creating a distinction between “commoners’ prose” and “officials’ prose.” In the early Qing, “commoners’ prose” was substantial enough to keep pace with “officials’ prose” or even overtake it, thus promoting a growth in ancient prose output alongside a downward shift of cultural power in literary circles. It was the shared pursuit of early Qing “commoners” in their theory, criticism, and composition to inject ancient prose with superlative spiritual and moral cultivation, including enhancement of the cultural integrity of “the commoners’ prose” through insertion or infusion of the commoners’ personal integrity. However, after more than a century of struggle, by the Qianlong period the “commoners” had finally lost their battle. Scholar-officials reasserted their hegemony in the literary world, and once again it was their criticism and judgement that dominated trends in literary style, “commoners’ prose” gradually losing its former glory.

郭英德,文學博士,北京師範大學中國古代文學、中國古典文獻學教授。出版專著二十餘部,論文二百多篇。代表性著作爲《明清傳奇史》(江蘇古籍出版社,1999;人民文學出版社,2012),《中國古代文體學論稿》 (北京大學出版社,2005)。目前主持國家社會科學基金項目“中國古代散文研究文獻集成”(14ZDB066)。2019年秋季學期,作為香港大學訪問教授,在中文學院講授本科課程“元明清戲曲”和“中國古典小說專題研究”。

Professor GUO Yingde (PhD, BNU, 1989) is Professor of Traditional Chinese Literature and Chinese Classical Philology in Beijing Normal University. He has published more than twenty books and more than 200 academic papers. His representative books include History of the Chuanqi Drama in the Ming and Qing Dynasties (Jiangsu Ancient Books Press,1999; People’s Literature Press, 2012), Essays on the Study of Literary Genre in Ancient China, Peking University Press, 2005). Now he leads the Major Project of the National Social Sciences Foundation of China (14ZDB066) “Collected Sources for Research on the Ancient Chinese Prose.”
In Fall semester 2019, Professor Guo’s undergraduate courses are CHIN2145 Chinese Theatre during the Yuan, Ming, and Qing Periods, and CHIN2173 Topical Studies of Classical Chinese Fiction.

All Welcome!


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20191126.pdf

http://www.hku.hk/chinese

[Cancellation of the seminar] 白話文的韻味和魅力:談談《金瓶梅》的方言色彩 The Veiled and Alluring Nuance of Dialect in the Language of the Jin Ping Mei

Please note that the below seminar is cancelled.

2019-20 School of Chinese Research Seminar

白話文的韻味和魅力:談談《金瓶梅》的方言色彩
The Veiled and Alluring Nuance of Dialect in the Language of the Jin Ping Mei

张惠英教授 Professor Huiying ZHANG

時間 Time: November 19, 2019 (Tuesday), 5:00-6:30pm
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

Abstract

《金瓶梅》就是在北方話的基礎上,用了不少方言俗語,不少同音字生造字等,明顯不同於《水滸》《三國》《紅樓》,其語言特色是什麼?目的又是什麼?
方言特色反映作者熟悉的方俗背景。越是最隱蔽的難懂的詞語越能反映作者的地域特點。
“拍手”常寫作“排手”。——誰都能看懂。
“扌扉打、扌扉干、扌扉磞”、“石扉打”。——這些褻詞,形音義大概就難解釋了。
“馬八六、馬泊六、馬伯六、馬百六”又是什麼?這需要明白音韻規律和方言比較的一些道理才能說明。
《金瓶梅》的語言,猶如作者取名“笑笑生”一樣,以玩樂之名,嬉笑怒罵,既要發洩胸中磈磊,又要隱蔽自己保護自己。讓後人莫辨真相。

Jin Ping Mei, composed in the northern vernacular, is also replete with earthy expressions, double-entendre, and unusual Chinese graphs based on dialect homophony. In this regard it differs strikingly from The Water MarginThe Three Kingdoms, and The Story of the Stone. This situation compels us to explore its linguistic characteristics more deeply and seek out their motivation. We find that the dialect elements reflect the linguistic background of the author. The more obscure and difficult to understand the words are, the more that they reflect the speech of the author’s place of origin. Most readers understand when paishou is written with the graphs for ‘clap’ or the graphs for ‘hands together’. But when obscenities are obscured by their written form, utilizing unfamiliar graphs, they are much harder to figure out. And when an apparently innocuous name conceals an arcane connotation, the reader must utilize phonology and dialect comparison to uncover the interpretation. The language of the Jin Ping Mei, like its title, ‘The Plum in the Golden Vase’, and the appellation of its anonymous author, Xiaoxiaosheng ‘The Merry Fellow’, uses the pretext of playful entertainment, in both delighted laughter and vexed curses, as a means to vent the oppressions weighing on one’s bosom while preserving a cover to protect oneself. The true picture is left to future generations to unwrap.

Bionote

張惠英, 海南師範大學對外漢語中心教授, 曾任中國社會科學院語言研究所研究員(30年), 也曾多次在海外著名大學為訪問學者(包括在哈佛大學、美國華盛頓大學、荷蘭萊頓大學等), 論著包括《金瓶梅俚俗難詞解》(1993)、《漢語方言代詞研究》(2001)、《語言現象的觀察與思考》(2005)、《崇明方言研究》(2009)、《音韻史話》(2011)、《海南島和周圍語言比較研究》(2017) 等。

Professor Huiying Zhang has held professorial and research positions at Hainan Normal University and the Institute of Linguistics in the Chinese Academy of Social Sciences; she has also been visiting professor at many universities overseas (including Harvard, the University of Washington, Leiden University, etc.); her many publications include Annotated Glossary of Vulgarities and Difficult Words in Jin Ping Mei (1993), Research on Pronouns in the Chinese Dialects (2001), Thoughts and Observations on Languages Phenomenon (2005), Research on the Chongming Dialect (2009), On the History of Phonology (2011), Comparative Study of the Dialects of Hainan and Neighboring Regions (2017).

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20191119.pdf

http://www.hku.hk/chinese

杜甫在中英世界的接受史
The Reception of Du Fu in the Chinese and Western Traditions

2019/2020 School of Chinese Research Student Seminar

The Reception of Du Fu in the Chinese and Western Traditions
杜甫在中英世界的接受史

Miss Kwong Yee Yan 鄺爾欣

Date and Time: October 25, 2019 (Fri) 5:30-6:45pm
Venue: Room730, Run Run Shaw Tower
Language: English

This seminar begins with an overview of the reception of Du Fu (712-770) from the Tang to Qing dynasty, with reference to the poet’s representation in major Chinese anthologies of Tang poetry. The first part of the presentation will focus on how and by what standards Du Fu has been variously evaluated and his status as one of China’s greatest classical poets is confirmed in the Chinese tradition. The second part is a survey of the shorter history of Du Fu in the Western world. By examining a handful of influential English translations and their rendering strategies, we form a clearer picture of Du Fu as he is presented to the Western readership and a deepened understanding of further and effective introduction of classical Chinese literature to the rest of the world.

是次研討會將梳理歷代重要的唐詩選本,簡介詩人杜甫 (712-770) 由唐朝至清朝的接受史,並探討在中國文化中杜甫崇高的地位和對其作品的常見闡釋。演講的第二部份會關於杜詩如何進入西方世界和其後的發展史,透過分析具影響力的譯本和所採用的翻譯手法,呈現出一個西方讀者所接觸到的「中國最偉大詩人」,讓我們反思中國古典文學要走向世界的未來路向。

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

廬山煙雨行
Lushan Cultural Exchange Programme

Under the sponsorship of the Tinkaping Foundation, an exchange event organized by the School of Chinese for full time HKU students will take place on November 2019. Further details are available in the following call for applications.

港大中文學院「體驗學習及交流計劃」主辦
廬山煙雨行
學生招募


中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去三年半,已有2000名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

「廬山煙雨行」是全新項目,由中文學院老師帶領同學考察廬山勝景、五老雲煙、講解宗教文化、登臨滕王閣、訪淵明故里、南昌古跡。

日期:2019年11月14-17日(4天)
對象:全日制港大學生(曾參加中文學院體驗學習及交流課程者優先)
費用:$800 [包食宿/高鐵/學習/交通/門票]
報名:https://form.jotform.me/92662537728468
截止:2019年10月8日12:00nn
查詢:廖舜禧 hayliu@hku.hk
電話:39175204
FB/IG: haysonliusir

川藏行2019已報名交款者不用再填表

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/lushan2019.pdf

http://www.hku.hk/chinese

儀式、記憶與秩序:清代文人戲曲與地方社會之關係
Ritual, Memory and Social Order: The Relationship between Qing Literati Drama and Local Society

2019-2020 School of Chinese Seminar

儀式、記憶與秩序:清代文人戲曲與地方社會之關係
Ritual, Memory and Social Order: The Relationship between Qing Literati Drama and Local Society

陳亮亮博士 Dr. Chen Liangliang
香港中文大學(深圳)Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

時間Time: 02:30 p.m.- 03:30 p.m. Friday 4 October 2019
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua

Abstract
清代出現一批本於真人實事創作的戲曲。本講座聚焦書寫死亡的作品,探討地方公眾事件、家族史或私人事件緣何搬上舞台。講座重點分析戲曲家如何利用文本內外的祭祀儀式與祠廟空間,將觀眾因死亡事件而引發的義憤、哀憫或恐懼,轉化為符合社會意識形態的道德情感,建構地方記憶與社會秩序。本研究稽考戲曲、方志、詩文、史傳、筆記等材料,並借鑒歷史學與人類學的視野和成果,探析清代文人戲曲的社會功能與文化脈絡。

The Qing dynasty witnessed the rise of dramas based on real people and events. This talk will focus on the plays that depict the events of deaths and will examine how the literati drew inspiration from public affairs, family history as well as personal affairs to construct local memory and social order. Dr. Chen will investigate how playwrights, through onstage and offstage rituals, transformed the audience’s feelings of outrage, compassion and horror triggered by the events of deaths into moral sentiments consistent with social ideology. The documents of gazetteers, poetry, prose, historical records, and random jottings, along with historical and anthropological approach, will help unravel the social function and cultural context of Qing literati drama.

Bionote
陳亮亮博士現任香港中文大學(深圳)人文社科學院講師。復旦大學中文系學士,香港科技大學中國哲學碩士,香港中文大學中國文學博士,獲香港中文大學“2016年度研究生學術成果獎”。陳博士專研中國古典戲曲、明清文學與明清思想史,關注戲曲文學形式、文人自我表達、意識形態之間的關係,已發表數篇研析乾嘉文人戲曲的學術論文。

Dr. Chen Liangliang is currently a Lecturer in the School of Humanities and Social Science at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. She received her BA in Chinese Literature from Fudan University, MPhil in Chinese Philosophy from HKUST, and PhD in Chinese Literature from CUHK. She specializes in classical Chinese drama, Ming-Qing literature and intellectual history with a focus on how the genre of drama was employed for literati’s self-expression while broaching the ideology of late imperial China. She won the “2016 Postgraduate Research Output Award” at CUHK and has published several journal papers on literati drama of the High Qing era.

All are welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20191004.pdf

http://www.hku.hk/chinese

[Cancellation of the seminar] 冷戰與中國民族主義革命:「五四研究」在美國的興起與衰落 Cold War and the Chinese Revolution: The Rise and Fall of “May Fourth Studies” in the United States

Please note that the below seminar is cancelled.

2019/2020 School of Chinese Seminar

Cold War and the Chinese Revolution:
The Rise and Fall of “May Fourth Studies” in the United States
冷戰與中國民族主義革命:「五四研究」在美國的興起與衰落

Carlos Yu-Kai Lin林毓凱

November 18, 2019 (Monday); 4:30-6:00pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

The question of how to interpret the nature of the May Fourth Movement, arguably the most important sociopolitical event of modern China, has been at the center of many debates concerning the development of Chinese history, culture, and politics. Yet the studies of “May Fourth” had increasingly lost its momentum and appeal to the younger generation of scholars in the twenty-first century. Many believe that the movement has been overevaluated and overrated. This talk aims to historicize the development of “May Fourth studies” in the Anglophone world as an example to shed light on the three major challenges that the field faces nowadays: the changing international situation, the limitation of old research methods, and the emergence of new scholarship. The author argues that the rise and decline of “May Fourth studies” is closely related to the Cold War geopolitics and is thus a product of a specific socio-historical context. How to address the new world order and local politics is thus key to the survival of this field.

過去一個世紀以來,關於“五四”的研究一直是探討中國文化、政治、歷史發展的辯論焦點之一,但在21世紀的今日,“五四研究”卻面臨多重的挑戰。近年來常有論者認為“五四運動”是個被過度詮釋、過度評價的運動,“五四研究疲乏說”因此成為部分論者的時髦論調。本文以“五四研究”在美國的興起與衰落為例,說明“五四研究”在21世紀的三大挑戰:(一)國際情勢丕變、(二)舊五四關鍵詞的觀點限制、(三)以及新論述典範的崛起。講者認為美國“五四研究”的興衰與冷戰有著密切關聯,該領域因此是特定時空與歷史脈絡的產物,如何因應新的國際情勢與在地的文化政治因而是“五四研究”的新課題與存活關鍵。

Carlos Yu-Kai Lin is an Assistant Professor in the Department of Linguistics and Translation at the City University of Hong Kong. His research focuses on the intellectual history of modern China, history of Chinese fiction, and May Fourth Movement. His works appear in Intellectual History, Journal of the History of Ideas in East Asia, Theoretical Studies in Literature and Art, Frontiers of Literary Studies in China, and Dangdai. He is also the chief editor of Remembering May Fourth: The Movement and its Centennial Legacy (Brill, 2020).

林毓凱為香港城市大學翻譯及語言學系助理教授,主要研究領域為晚清民初思想史、中國小說發展史、五四運動研究。其論文散載於《思想史》、《東亞概念史集刊》、《文藝理論研究》、《當代中國研究》、《中國文學研究前 沿》、《當代》,另主編Remembering May Fourth: The Movement and its Centennial Legacy (Brill,2020)。

ALL ARE WELCOME!

Frankenstein in China: Liang Qichao and the Monstrous Sleeping Lion

2019/2020 School of Chinese Seminar

Frankenstein in China: Liang Qichao and the Monstrous Sleeping Lion

Ari L. N. Heinrich 韓瑞 (UC San Diego)

November 28, 2019 (Thur); 1:30-3:00pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

本演講探討科學怪人的怪物鮮為人知的在中國的來世。首先梳理科學怪人在中國的早期翻譯譜系(比瑪麗雪萊著名的《科學怪人》翻譯來得更早),聚焦過去兩個世紀怪物身體的再現的主要變化。在分析譜系時,也將追溯科學怪人的文化翻譯與19世紀末,因梁啟超等人而出名的中國作為「睡獅」的政治刻板印象之間,出人意料的關聯。此報告以本人2018年出版,探討生技年代的種族、美學、與作為商品的人體之專書Chinese Surplus: Biopolitical Aesthetics and the Medically Commodified Body的部分內容為基礎。

In this talk I explore the history of Frankenstein’s monster—in his little-known Chinese afterlife. Sketching out a genealogy of the early Chinese translation of the idea of Frankenstein (which actually preceded the translation of Mary Shelley’s famous book itself), I highlight major shifts in representations of the monstrous body over the last two centuries. Along the way, I trace the unexpected relationship between the cultural translation of Frankenstein and the late nineteenth-century political stereotype of China as a “sleeping lion” made famous by Liang Qichao and others. This talk is based on material from my latest book, Chinese Surplus: Biopolitical Aesthetics and the Medically Commodified Body (Duke UP, 2018), which explores race, aesthetics, and the human body as commodity in the age of biotech.
韓瑞為美國加州大學聖地牙哥分校中國與文化研究教授,著有The Afterlife of Images: Translating the Pathological Body Between China and the West (2008), Chinese Surplus: Biopolitical Aesthetics and the Medically Commodified Body (2018),也是台灣作家邱妙津《蒙馬特遺書》的英譯者。

Ari Larissa Heinrich is Professor of Chinese and Cultural Studies at UCSD. He is the author of The Afterlife of Images: Translating the Pathological Body Between China and the West (Duke UP, 2008) and Chinese Surplus: Biopolitical Aesthetics and the Medically Commodified Body (Duke UP, 2018), and the translator of Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre.

ALL ARE WELCOME!

唯情與理性:一個完整的五四故事
Affect and Reason: An Attempt to Complete the May Fourth Story

2019/2020 School of Chinese Seminar

唯情與理性:一個完整的五四故事
Affect and Reason: An Attempt to Complete the May Fourth Story

彭小妍 Peng Hsiao-yen(中研院中國文哲所)

November 7, 2019 (Thursday); 4:30-6:00pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

五四是「啟蒙理性」運動嗎? 1923年的科學與人生觀論戰顯示,五四時期梁啟超與蔡元培主導的人生觀運動唯情論主張情感啟蒙,挑戰啟蒙理性主義,無論在思想界、文學界與藝術界均引起深刻迴響。所謂「反啟蒙」(counter-Enlightenment) 並非反對啟蒙,而是啟蒙的悖反;唯情論與理性主義並轡齊驅,兩者都是歐洲啟蒙時代以來的產物,是一體的兩面。五四的人生觀論述與美育運動合流,串連古今中外相關學說,從跨文化觀點深入唯情與理性的認識論辯證,主要論點是:人對自我、他人及宇宙的認識,究竟是透過情,還是透過理性?人生觀派呼應柏格森與倭伊鏗的人生哲學 (philosophy of life),認為哲學探討應脫離認識論純理性的知識探討;應從生命出發 。唯情論主張:情連結了人生與宇宙、心與物、精神與身體、 主觀與客觀;理性只是情之一部分,不能取而代之。唯情並非僅止於情感 (feeling) 或情緒 (emotion),而是斯賓諾撒、尼采、德勒茲等所關注,具有感染力 (to affect) 與被感染力 (to be affected) 的情動 (affect);亦是中國傳統概念中源自《易經》的「情」——即充沛流動於天地萬物間、形體與形體間、形與神間,一感一應不已的情。柏格森是五四唯情論與西方情動理論的連接點,唯情論一方面響應與批判柏格森,一方面以柏格森《創化論》的觀點重新檢視儒釋道等傳統學術。

彭小妍,哈佛大學比較文學博士,中研院中國文哲所研究員。專長為跨文化與現代文學文化研究。中文論著包括《歷史很多漏洞:從張我軍到李昂》(文哲所,2000)、及《海上說情慾:從張資平到劉吶鷗》(文哲所,2001),《浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三〇年代上海、東京及巴黎的浪蕩子、漫遊者與譯者》(聯經,2012)、《唯情與理性的辯證:五四的反啟蒙》(聯經,2019)。英文論著包括Antithesis Overcome: Shen Cong wen’s Avant-gardism and Primitism (Institute of Chinese Literature and Philosophy, 1994) 及 Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flâneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris (Routledge, 2010)。主編《楊逵全集》(文化資產保存研究中心,1998-2001), Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation (Brill, 2014), From Eileen Chang to Ang Lee: Lust/Caution (Routledge, 2014), The Politics of Memory in Sinophone Cinemas and Image Culture: Altering Archives (Routledge, 2018), The Assassin: Hou Hsiao-hsien’s World of Tang China (HKUP, 2019)。著有小說《斷掌順娘》(麥田,1994)、《純真年代》(麥田,2004)。

ALL ARE WELCOME!


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20191107.pdf

http://www.hku.hk/chinese

干諸侯、抵卿相:論唐代干謁信的藝術
Seeking Political Patronage: The Art of Tang Self-recommendation Letters

2019-20 School of Chinese Seminar

干諸侯、抵卿相:論唐代干謁信的藝術
Seeking Political Patronage: The Art of Tang Self-recommendation Letters

Dr Xiaojing Miao
繆曉靜博士

University of Colorado
科羅拉多大學

時間Time: 11:00 a.m.- 12:00 p.m. Wednesday 9 October 2019
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua

Abstract
初盛唐時期 (618-766) 干謁信成為文人尋求提攜的重要媒介。為贏得當權者的舉薦,唐代文人在干謁信中採取了多種修辭策略。這篇論文將重點討論其中最引人注目的一些修辭策略,以及干謁信這一文體臻於成熟的歷史背景。儘管干謁信本質上屬於實用類文章,但初盛唐文人有時故意打破它的文體習慣,甚至寫出與干謁目的背道相馳的干謁信。對干謁信的討論有助於我們進一步思考傳統的“言志”觀念,以及重新書寫唐代文學史的可能。

During the first half (618-766) of the Tang dynasty, the letter of self-recommendation became a prominent genre for literati seeking official positions. To persuade a potential patron to offer help, authors adopted various rhetorical strategies in such letters. Some of the more striking approaches developed by them will be discussed in this talk, as will the historical context behind the maturation of the genre. Although letters seeking political patronage were a fundamentally practical matter, their features could also be played with and manipulated for literary effect, with some authors fashioning compositions that may even seem audaciously counter-productive. The discussion of Tang self-recommendation letters allows us to further consider the traditional concept of “expressing one’s mind” and the possibility of rewrite the history of Tang literature.

Bionote
繆曉靜博士,科羅拉多大學亞洲語言與文化系訪問助理教授。她的研究範圍包括中國中古文學與文化,修辭學,歷史編纂學和幽默研究。

Dr Xiaojing Miao is currently Visiting Assistant Professor of Chinese at the University of Colorado, Boulder. Her primary research focus is medieval Chinese literature and culture (roughly 100 to 900 CE), with a secondary focus on rhetoric, historiography, and humor studies.

All are welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20191009.pdf

http://www.hku.hk/chinese

2019-20年度香港大學–浙江大學合辦暑期課程
HKU – ZhejiangU Joint-U Summer Course

2019-20 HKU – ZhejiangU Joint-U Summer Course
2019-20 年度香港大學–浙江大學合辦暑期課程

CHIN3312 旅遊、文學、翻譯(6學分)
CHIN3312 Travel, Literature, Translation (6 credits)

課程日期:2020年5月31日–6月 14日(共15日)

授課地點:浙江大學(浙江省杭州市紫金港校區)

課程主持:余文章博士(香港大學);盧巧丹博士(浙江大學)

授課語言:英語及普通話

報名資格:歡迎所有院系同學報讀,主修翻譯或二、三年級的同學,將獲優先考慮;已修讀過同一課程者不可再報讀本課;如報名人數過多,將以抽籤形式決定。

課程費用:學費、住宿、膳食及考察活動費用由香港大學千人內地交流計劃全數資助;獲取錄的同學,需於限期內預付香港至杭州往返機票的費用(HK$ 2,000)。未曾參加過Mainland Experience Scheme的同學,可於課程完結後獲發回購買機票的部分款項,詳情請參閱以下網址:

http://www.als.hku.hk/chinavision/funding/non-means-tested-MES-2019

報名截止日期:2019年10月1日

聯絡諮詢:kevintky@hku.hk (Mr. Kevin Tsang)

行程安排:往返行程必須以團隊形式(師生同去同回),由中文學院統一安排。如申請的同學不能接受「同去同回」之安排,其申請將不獲考慮。

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2019_20_chin3312.pdf

Registration link:
https://hku.au1.qualtrics.com/jfe/form/SV_6KdYxsLeEyPIBQp

吳方言在明清到20世紀初文學中的影響和共鳴:文本裏的影子和歷史上的圖樣

School of Chinese Seminar


石汝傑教授(日本熊本學園大學外國語學部)
Professor Rujie SHI (Kumamoto Gaku’en University)


吳方言在明清到20世紀初文學中的影響和共鳴:文本裏的影子和歷史上的圖樣
The impact and resonance of the Wú dialect in the literature of the Míng, Qīng, and early 20th century: textual reflections and patterns of history


時間:Time: September 11, 2019 (Wednesday), 5:00-6:45pm
地點: Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua


明、清兩代也可稱作吳語的近代時期,因為在已知的文獻中,只有明代才出現了跟現代吳語有明顯血緣關係、語言面貌相近的材料。要追溯吳語的過去、探究其現在,得出合理的結論,必須從這一時期的材料出發。文獻資料的多寡和印刷出版業的發達、讀者群的成長有著密切的關係。蘇杭地區是明清時期出版業的重要中心,湧現了很多作家,出版了大量通俗文學作品。到19世紀後半,尤其是本世紀初,這一中心轉移到了上海,因而文獻的體裁、內容、性質等也隨之有了變化。其中,有很多包含(吳語)方言資料的文獻。

本講座將討論以下問題:(1)吳語的歷史分期;(2)吳語在各個歷史階段的語言特徵(詞彙、語法等方面的);(3)文獻中看到的方言面貌(從體裁、文字、內容到語言運用的方式等);(4)利用文獻資料編纂方言的歷史詞典時,所遇到的問題及採取的對策。

The use of the Wú dialect in literary production and composition reached its zenith in the late Míng, though continuing to lesser degrees into the Qīng and the 20th century. The Wú dialect reflected in the literature of the Míng period reveals clear connections to, and continuities with the modern Wú dialects. So our study must begin in the late Míng and any study of the Wú dialect in earlier literature will have to proceed from that foundation. The growth of Wú dialect literature is closely related to the development of the print and publishing industry and the concurrent expansion of readership. The Sūzhōu-Hángzhōu region was an important center of the publishing industry in the Míng and Qīng Dynasties, which saw an explosion of vernacular writing in the dialect. The center of this writing and publication activity moved to Shànghǎi in the second half of the 19th century, and the literature had developed strikingly by the early 20th century, with significant changes to be seen in the genres, content, and nature of Wú dialect literature. We will examine the characteristics of the literary Wú dialects and the history of the dialect and dialect literature in these various historical stages from several vantage points: (1) in terms of characteristic Wú dialect grammatical features, (2) in terms of the Wú dialect lexicon, (3) in terms of Wú dialect use in literary register and textual voice, and (4) how dictionaries and lexical studies can assist us in the analysis.


石汝傑,1947年生於蘇州,1982年江蘇師範學院中文系本科畢業,1985年復旦大學中文系畢業,獲文學碩士學位。歷任蘇州大學講師、副教授、教授(及博導),日本熊本學園大學外國語學部教授、大學院(研究生院)博士課程指導教授。2018年4月起,任熊本學園大學資深客員教授。石教授主要從事現代漢語(包括對外漢語)的教學與研究,研究範圍包括漢語方言(以吳語及其歷史為主)以及及海外漢語史料。主要論著有:《明清吳語詞典》(與宮田一郎共同主編,上海辭書出版社,2005)、《吳語文獻資料研究》(日本好文出版, 2009)、《吳語的字和詞研究》(上海教育出版社,2018)。還有與史皓元(Richard V. Simmons)、顧黔合作的《江淮官話與吳語邊界的方言地理學研究》(上海教育出版社,2006)等多種著作。

Professor Rujie SHI of Kumamoto Gaku’en University is an eminent scholar of Chinese dialectology, with deep expertise in the field of the Wú dialects, including their phonology, vocabulary, and grammar. He is especially knowledgeable in the area of Wú dialect history and the use of Wú dialect in premodern texts. He completed his undergraduate degree at Jiāngsū Normal College in 1982, and completed graduate at Fùdàn University in 1985. Following, he was on the faculty of Sūzhōu University, where he achieved the rank of Professor. In 2006 he took up a position as Professor of External Chinese Sciences at Kumamoto University, Japan, and Professor in the Doctoral Program of the Graduate School there. Since 2018, he has been a senior guest professor at Kumamoto University. His primary fields of research are the Wú language and its history, and the study of overseas historical materials on Chinese. His most prominent publications in Chinese include: The Míng and Qīng Wú Dictionary (co-edited with Ichiro Miyada, Shanghai Dictionary Press, 2005), Literary Resources for Research in the Wú dialects (Good Japanese Publishing, 2009), Research in Wú Dialects Lexicon and their Written Form (Shanghai Education Press, 2018), Study of Dialect Geography: Jiāng-Huái Mandarin and the Wú Dialects at their Boundary(in collaboration with Richard V. Simmons and GÙ Qián, Shanghai Education Press, 2006).


All Welcome
Poster:

2019-20年度港大 – 西安交大強化課程
HKU – XJTU Intensive Course

香港大學中文學院

2019-20 HKU – XJTU Intensive Course / 2019-20年度 港大 – 西安交大強化課程

課程名稱:CHIN1213 民俗學與現代中國文化(6學分, 選修)
CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits, Free Elective)

課程簡介:
本課探討中國民俗學的一系列重要議題,包括民間故事、民間信仰、戲曲、建築等。這些方面對現當代中國文化和社會產生了廣泛而深遠的影響。課程亦將介紹民俗學、文學與文化批評領域的相關理論,幫助學生理解和反思中國民俗文化的核心特徵。此外,本課為學生提供體驗學習機會,參觀考察西安及附近地區的特色民俗,如西安民俗博物館、秦腔博物館、回民坊、大秦寺、高家大院皮影戲、韓城黨家村民居、昭陵博物馆石刻雕塑、兵馬俑博物館等。

本課為“港大-內地千人交流計劃”項目之一,由港大中文學院與西安交大中文系合作開辦。全部教學活動在西安進行。往返行程必須以團隊形式(師生同去同回),由中文學院統一安排。國家教育部劃撥補助金,由西安交大負責安排住宿、餐飲以及本地交通等項。學生需預付香港-西安往返機票費用(約HK$ 2,000),課程結束後可自行申請香港教育局提供之內地交流項目補助金(Non-means-tested MES,詳情見網址http://www.als.hku.hk/chinavision/funding/non-means-tested-MES-2019)。

課程日期:2019年12月8日 – 22日(共15日)

授課地點:西安交通大學

課程主持:宋剛博士(香港大學);魏琛琳博士(西安交通大學)

教學語言:普通話

教學方式:講座、導修、參觀考察、小組項目

課程評核:講座、導修表現[40%];小組項目[10%];學期論文[50%]

報名資格:優先考慮中文相關專業及文學院學生;已修讀過同一課號者不可再報讀本課;本課計入2019-20年度下學期課程;學生需於本課開始前完成上學期所選課程之課業(如考試、論文等)。

報名方式:2019年9月13日前掃碼填表報名,三週內通知結果。

聯絡諮詢:chin1213@hku.hk

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2019_20_chin1213.pdf

Registration link:
https://hku.au1.qualtrics.com/jfe/form/SV_4GYAG5UBd4zJkep

趙令揚教授追思會通知

趙令揚教授追思會通知

文學院前院長、中文系(現稱中文學院)前系主任趙令揚教授於二零一九年六月十九日淩晨遽歸道山。趙教授畢生從事學術與教育工作,對中國歷史、文化、語言貢獻良多,廣獲海內外先進及同道之敬重。為向趙教授致敬及表達追思之情,中文學院將舉辦追思會,誠邀趙教授朋友、同事、學生及各方友好參加。追思會詳情如下:

日期: 2019年8月31日(星期六)
時間: 上午9時30分至10時接待,10時至12時追思講話
地點: 香港大學黃麗松講堂(見附圖)

如有查詢,請致電 39177929或電郵wsmng@hku.hk(吳小姐)聯絡。

In Memoriam
Professor Chiu Ling Yeong
1932 – 2019

A memorial for Professor Chiu Ling Yeong, Emeritus Professor of the School of Chinese, and formerly Dean of Arts and Head of the Department of Chinese, The University of Hong Kong, will be held by the School of Chinese on Saturday, 31st August 2019 at the Rayson Huang Theatre in the campus. Reception begins at 9:30 a.m. To pay tribute to Professor Chiu as a scholar, an educator, and as a person, speeches will be made by scholars and friends.

Friends, colleagues, and students of Professor Chiu, as well as members of the public, are invited to participate. For inquiries, please call 39177929, or email wsmng@hku.hk (Ms. Ng).

In Loving Memory of Professor L.Y. Chiu

In Loving Memory of Professor L.Y. Chiu

It is with great sadness that members of the Faculty of Arts and the School of Chinese of the University of Hong Kong, mourn the passing of Professor L.Y. Chiu, former Dean of Arts and former Head of Department of Chinese (now School of Chinese). We offer our deepest condolences to his family.

Professor Chiu was always closely connected with the Faculty of Arts. As our distinguished alumnus, Professor Chiu held a BA and MA from the Department of Chinese of the University of Hong Kong in the 1960s. Since 1969, he joined his alma mater to teach various subjects in the Department of Chinese, including the history of Ming and Qing dynasty, history of Chinese-western communications, history of political thoughts, and modern literature. During his tenure at the University of Hong Kong, Professor Chiu served as Dean of Arts, Chair Professor, Head of Department of Chinese, and the founding Head of Department of Japanese Studies. Professor Chiu was a renowned scholar of History, who had nurtured various academics in different local and overseas institutions throughout the decades. Professor Chiu retired in 2001, and he was appointed as Emeritus Professor by the University. He had been Honorary Professor in the School of Chinese.

Professor Chiu was dedicated to supporting teaching and research projects within the Faculty and the School of Chinese. He was key in establishing Hsu Long-sing Research Fund, and Louis Cha Fund for the School of Chinese, bringing international scholars to the Faculty to give academic talks and seminars.

Professor Chiu devoted his life as a scholar and an educator. He had inspired several generations of students, and had become widely respected by his fellow academics worldwide. Fully committed to serving Hong Kong over the last five decades, Professor Chiu had made significant contributions to Hong Kong society.

Professor Chiu’s generous contributions to the School of Chinese, the Faculty, the University and Hong Kong will always be remembered.

Details of Professor Chiu’s Funeral Service and Memorial Service:

Funeral Service: 4th July 2019 (Thursday), 6:00 pm
Encoffining Ceremony: 5th July 2019 (Friday), 10:00 am
Venue: Hong Kong Funeral Home, 679 King’s Road, North Point, Hong Kong

Memorial Service: 31st August 2019 (Saturday), 10:00 am
Venue: Rayson Huang Theatre, the University of Hong Kong

香港大學文學院及中文學院深切悼念趙令揚教授

香港大學文學院及中文學院對趙令揚教授辭世深表哀悼,我們謹向趙教授家屬致以深切慰問。

趙教授與文學院淵源深遠。早於六十年代,趙教授於香港大學修業,並獲中文系(即今中文學院)文學士及文學碩士學位。趙教授於一九六九年起,在母校香港大學中文系講授明清史、中西交通史、政治思想史和近代文學等科目。趙教授在香港大學任教期間,歷任文學院院長、中文系系主任、講座教授、日文系創系主任。趙教授是著名歷史學家,多年來為本地及海外學府培養了不少教學和研究人才。趙教授於二零零一年退休,獲香港大學授予「榮休教授」榮銜。他亦是中文學院的名譽教授。

趙教授在任期間,致力支持文學院及中文學院師生的教學及學術研究項目,並成功為中文系設立「徐朗星學術研究基金」及創設「查良鏞學術基金」,廣邀各國學者舉行學術講座與研討會。

趙教授畢生從事學術和教育工作,桃李滿門,廣獲海內外先進及同道之敬重;且全心服務香港社會逾五十載, 對社會各界貢獻良多。

趙教授對香港社會、香港大學、文學院及其中文學院的非凡貢獻,將永垂不朽,名留後世。趙教授的精神將長存我們心中,我們永遠懷念他。

趙令揚教授之弔唁和喪禮詳情如下:

治喪處:香港北角英皇道679號香港殯儀館

設靈:二零一九年七月四日 (星期四) 下午六時

大殮:二零一九年七月五日 (星期五) 上午十時

追思會:二零一九年八月三十一日 (星期六) 上午十時於香港大學黃麗松講堂舉行

流行視聽敘事在受衆媒介力驅動下的變形:從混剪視頻《寨見謝耳朵》談起
User-Driven Metamorphoses of Popular Audiovisual Narratives: In Light of the Remix ‘Meeting Sheldon’

2018-19 School of Chinese Seminar

User-Driven Metamorphoses of Popular Audiovisual Narratives: In Light of the Remix ‘Meeting Sheldon’
流行視聽敘事在受衆媒介力驅動下的變形:從混剪視頻《寨見謝耳朵》談起

Dr. Dingkun Wang
王定坤博士
Shanghai Jiao Tong University
上海交通大學

Time 時間: 11:30 a.m.- 12:30 p.m. Monday 26 August 2019
Venue 地點: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Language 演講語言: English

Abstract:
This talk will explore the user-driven metamorphosis of the popular audiovisual texts in the Chinese context. It will focus on the fan-made video Meeting Sheldon produced by the fandubbing group Huai Xiu Bang in 2014 as their response to the official ban of the sitcom The Big Bang Theory from licensed online broadcast in China. Huai Xiu Bang remixed the disintegrated clips and audio assembled from the original series, while combining them with a newly dubbed soundtrack in Chinese and English. Through pseudo and mock translation and ontological jumps, fan trans-mediators situated the main characters from the original storyworld at the intersections between different narrative worlds and thus created an unnatural narrative that deliberately ridiculed the censorship. The case study will lead to a further discussion on the dynamic form of intermediation in the digital ecology of citizen media. By repurposing commercially pre-distributed storylines, users with sophisticated media literacy are able to breach the boundaries between their own cultural-political realities and the industrial context linked to the original storyworld – all while imposing upon the later their extradiegetic desire to transform the ‘target text’.

Link to the video: https://www.youtube.com/watch?v=E3SJfjWJmCs

本文將剖析混剪視頻《寨見謝耳朵》中的謬譯和僞譯以及本體論轉敘現象。該視頻由粉絲配音組淮秀幫于 2014 年制作,把《生活大爆炸》中主要角色們置于多個現實與虛擬敘事世界的交界場域中,並向混剪後的音像中植入原創中文和英文配音及字幕信息,創作了一個嘲諷審查制度的新故事。在此案例分析的基礎上,本文將從視聽翻譯和非自然敘事的理論視角進一步探討視聽敘事在受衆媒介力驅動下所經曆的變形以及由此産生的公民媒體效應。

Bionote:
Dingkun Wang is a postdoctoral research fellow at the School of Foreign Languages of Shanghai Jiao Tong University, China. He holds his PhD in Translation Studies from The Australian National University. His research interests include Audioviusal Translation, online communities of practice and the digital economies in the Global South, and Posthumanism and studies in digital media culture.

王定坤,上海交通大學外國語學院博士後研究員,獲澳大利亞國立大學翻譯學博士學位。他的研究主要涉及視聽翻譯與傳媒,互聯網實踐社區與全球南部的數媒經濟,以及後人類主義與數媒文化研究。

All are welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190826.pdf

http://www.hku.hk/chinese

誰是翻譯的主——當代中國基督教處境化下論翻譯者的身份
Serving More Than Two Masters: Contextualization of Christianity in Contemporary China and the Multiple Identities of Translators

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

Serving More Than Two Masters: Contextualization of Christianity in Contemporary China and the Multiple Identities of Translators
誰是翻譯的主——當代中國基督教處境化下論翻譯者的身份

Miss Zhang Chen

June 14, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

The publication volume of translation works of Christian literature from English to Chinese has soared recently with the contextualization of Christianity in contemporary China. This phenomenon gives a fascinating opportunity for the study of multiple identities of the translator and translation behaviours in translating Christian literature. The translation approach the translators opt for, serving the standard of Christianity – to preserve the message, or serving the standard of translation studies – to find the dynamic equivalence, is influenced by the activation and verification of their identities. In Translation Studies, the identity of translators is often discussed as a group identity focusing on their translation behaviours. This research takes a micro approach and puts translators’ multiple identities into an individual identity framework. Four Chinese translation versions of C. S. Lewis’ Screwtape Letters, published in China, Hong Kong, and Taiwan respectively, as well as the identities of translators are examined. The research data includes both translation texts and translators’ own articulation of their identities in translators’ notes and in email correspondences. The case study manifests a dynamic coexistence of and interplay between role identity of being translators, social identity of being a part of the target culture and for some, Christians, and person identity of being doers of contextual theology of individual translators. In theory, person identity is the most likely to be verified. However, the research found out that translators tend to verify their role identity of doing translation and social identity of being a part of target culture more in their translation behaviour of the actual translation texts, even if their person identity of being doers of contextual theology was activated elsewhere (in translators’ notes or in their personal accounts). It is suggested that by introducing the contextualization model, translators could realize the existence of person identity and its relationship with other identities. The research findings deepen our understanding of culture contexts in the translation of Christian literature and translators’ identities for those who translate Christian literature, helping translators be more aware of their own identities and providing a tool for translators to guide and justify their translation behaviours.

近年在基督教處境化的背景下,基督教書籍的出版日益增加。這個現象為研究譯者的多重身份和翻譯基督教文學的翻譯行為提供了黃金機會。譯者在啟動和驗證不同身份下,面對兩個選擇:以保留信仰資訊為標準,或是以翻譯界動態對等為標準。在翻譯學中,譯者身份經常作為一個整體,就翻譯行為進行討論。本研究則以微觀角度,探討譯者個人身份。研究以兩岸三地魯益師《小心魔鬼很聰明/魔鬼書信/地獄來鴻》為藍本,輔以譯者序、譯後記及通信,探討每位譯者的身份。譯者作為翻譯的身份、文化身份、信仰身份及構建處境化神學的個人身份彼此共存並互動。在身份認同理論中,通常先展現構建處境化神學的個人身份,但在本研究中,譯者傾向展現自己的譯者身份和文化身份。本研究借用處境化的概念,幫助譯者意識到構建處境化神學的個人身份,以及此身份與其他身份的關係。在基督教文學翻譯的討論中引入處境化神學理論,希望幫助譯者瞭解自己的身份,指導翻譯過程以及表達翻譯策略。

ALL ARE WELCOME!

從跨文化傳意視角看梁秉鈞作品的翻譯性

2018/2019 School of Chinese Research Students Seminar

從跨文化傳意視角看梁秉鈞作品的翻譯性
Leung Ping-kwan’s Translational Works from the Intercultural Communication Perspective

李滌凡 Lee Tik Fan

May 24, 2019 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

研究梁秉鈞(1949-2013)的學者眾多,角度多样,而且討論中經常帶有“跨界”或“跨文化”的字眼。學者周蕾認為梁秉鈞在許多時間“以對話形式寫作”(1995:138),如此對話,聯繫了不同的地域、風景以及背後的文化身份,令他成為了香港文學中跨界的代表之一。自上世紀八十年代末期,梁秉鈞的旅行主題文學逐漸增多,其中含有大量的城市描寫,自1997年開始,梁秉鈞的食物又成為一大創作主題,跨文化元素在這類作品中不勝枚舉。本次演講首先介紹張佩瑤“翻譯作為跨文化研究”理論框架,討論跨文化交際與翻譯的關係,希望從翻譯性的角度審視梁秉鈞的跨文化性,探究香港的文化空間經過梁秉鈞筆下的“翻譯”,是如何被體現出來的。

Leung Ping-kwan (1949-2013) is well known for his intercultural communication writings. Rey Chow (1993) thinks “Leung always writes in dialogue”. From these “conversations”, Leung connected different places, landscapes and both overt and covert cultural identities. His familiarity with both China and the West gives him the advantage to be a “cross border commuter” (Kubin, 2009). As a representative of Hong Kong indigenous writer, he wrote a lot about travelling and cityscapes. After 1997, he started writing about food. The intercultural communication elements are common to be found in these works. For the presentation, I will introduce my theoretical framework based on Martha Cheung’s “Translation as Intercultural Communication” and discuss the relationship between the two concepts. Then I’ll try to answer the following questions: While Leung’s work is intercultural, can his work also be translational? How is the space of Hong Kong “translated” by Leung?

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

蘭州大學絲路及文化研習班2019

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the summer holiday to Silk Road including Dunhuang and Lanzhou. Details of this event are available in the following call circular.

金城講堂
蘭州大學絲路及文化研習班

學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去五年,已有千名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、青藏高原、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

「金城講堂——蘭州大學絲路及文化研習班」是以文化學習為主、參觀考察為輔的絲路文化體驗學習課程,現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的同學參與。

日期:2019年6月23至7月14日(22天)
對象:全日制學生(本科生、研究生皆可)
費用:¥1000(蘭大收取,包學費、住宿、景點參觀);機票自費;
資助:校方提供MES資助(約$1500)予首次申請者;
中文學院提供額外資助(約$1000)給完成課程者
內容:24/6-27/6;1/7-4/7;8/7-13/7為文化學習及藝術實踐
主題:絲路文化、佛教藝術、書法剪紙、民俗文化
考察:28/6-29/6 :甘南草原、藏傳拉卜楞寺
5/7 -7/7 :嘉峪關、敦煌、鳴沙山、月牙泉
按金:HK$1000 (完成課堂後發還)
報名:2019年5月27日前填妥網上表格
https://form.jotform.me/90801927063456

名額非常有限,報名不等於錄取。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並
有最終決定權。進一步消息會以電郵/電話於5月下旬告知。
查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(39175204 / hayliu@hku.hk)

日程大概:

http://web.chinese.hku.hk/poster/2019lanzhou.pdf

中國知識之建構:閻連科《為人民服務》英譯與評論

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

中國知識之建構:閻連科《為人民服務》英譯與評論
Knowledge Production about China: Translation and Commentaries of Yan Lianke’s Serve the People!

程邦策 Mr. Cheng Bangce

May 27, 2019 (Monday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

閻連科(1958—)是國際上享有盛譽的中國作家。其2005年發表后遭禁的小說《為人民服務》由英國漢學家藍詩玲(Julia Lovell)譯成英文,標誌著閻連科作品進入英語世界。此書通過描寫“文化大革命”期間師長家的公務員與師長夫人的一段性愛關係,諷刺了革命口號的虛偽和軍隊的腐敗。在翻譯過程中,譯者藍詩玲對文本進行操縱,以使其更加適合西方語境。同時,《為人民服務》在西方的傳播也離不開形形色色的評論,如書評、譯者小記、廣告語等等。本次學術報告將從文本中的中國形象入手,對藍詩玲的英文譯本和幾種評論進行解讀,以展現翻譯和評論活動如何參與西方的中國知識建構。

Yan Lianke (b. 1958) is among the world’s most renowned Chinese writers. His work was first introduced to the English-speaking readership by British translator and scholar Julia Lovell, who translated Wei Renmin Fuwu (English: Serve the People!). This 2005 fiction about the adultery between a General Orderly and the Division Commander’s wife is commonly read as a bitter satire of revolutionary politics and its corruption. In the translation process, Lovell made certain adjustments to the original to ensure its proper functioning in the target culture. Meanwhile, the dissemination of Serve the People! in the West is intimately associated with the commentaries surrounding the translated piece in the forms of book reviews, translator’s notes, and advertising messages. This talk addresses the understudied issue of how the textual practices of translating and commenting on this fiction participate in the construction of a discursive China, thereby contributing to Western knowledge production about the PRC.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

從“中國作家”到“馬華文學中的人物形象” ——郁達夫與馬華文學

2018-2019 School of Chinese Seminar

從“中國作家”到“馬華文學中的人物形象”
——郁達夫與馬華文學
From “A Chinese Writer” to “Images in Sinophone Malaysian Literature”:Yu Dafu and Sinophone Malaysian Literature

劉俊 教授 Professor Liu Jun

May 21, 2019 (Tuesday), 4:30-6:00pm
Rm730, Run Run Shaw Tower
Language: Putonghua

1938-1945年,郁達夫赴南洋(現在的東南亞)從事文化工作和抗日宣傳,為當地的文學創作和文化發展貢獻良多,並捲入當地文壇的文藝論爭。1945年郁達夫失蹤後,他被馬來西亞作家寫入文學作品,成為傳記、小說、詩歌等各類作品中的文學形象。在馬華作家黃錦樹的小說中,郁達夫成為他思考馬華文學主體性的一個重要載體和象徵——黃錦樹對郁達夫的形象塑造,展現出馬華文學與中國文學的複雜關係。

From 1938 to 1945, Yu Dafu was engaged in cultural efforts and anti-Japanese propaganda in the Nanyang (Southeast Asia nowadays) where he made a notable contribution to the local literature and cultural development, and fell into the controversies of local literary circles. After disappearing in 1945, Yu became a literary image featuring in an array of genres of Sinophone Malaysian literature. The contemporary Sinophone Malaysian writer Ng Kim Chew renders Yu in his fiction, The Disappearance of M, Death in the South, as a significant embodiment and symbol for pondering the subjectivity of Sinophone Malaysian literature. Ng’s construction of the images of Yu demonstrates the complicated relationship between Sinophone Malaysian literature and Chinese literature.

劉俊,南京大學文學院教授。現為香港大學中文學院客座教授。曾任教加拿大滑鐵盧大學、香港珠海學院;美國格林奈爾學院、臺灣大學訪問學者。研究領域為中國現當代文學、臺港暨海外華文文學,著有《悲憫情懷——白先勇評傳》、《複合互滲的世界華文文學》、《世界華文文學整體觀》等論著七種。

Liu Jun, Professor of the School of Liberal Arts at Nanjing University, is currently a visiting professor at the School of Chinese, HKU. He has worked at the University of Waterloo, Canada (2009-2011), and at Chu Hai College of Higher Education, Hong Kong (2017) as a visiting professor, and was a visiting scholar at Grinnell College (2005), and at Taiwan University (2008). His research areas include modern and contemporary Chinese literature, and Sinophone literature. He has published seven books including A Compassionate Mind: Critical Biography of Bai Xianyong, Re-combinative Permeation of Chinese Literature in the World, and A Holistic Perspective of Chinese Literature in the World.

ALL ARE WELCOME!

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190521.pdf

http://www.hku.hk/chinese

臺灣歷史教育中的臺灣史書寫轉變

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

臺灣歷史教育中的臺灣史書寫轉變
The Narrative Changes of Taiwanese History in Taiwan’s Historical Education

朱家恒 Mr. Chu Ka Hang

May 17, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Rm730, Run Run Shaw Tower
Language: Cantonese

二戰後臺灣政府致力推行全面統編教科書政策,所有教科書概由教育部國立編譯館統一編印。由該館所編寫的歷史教科書,充分反映了國民黨政府的「中國主體正統」史觀。然而1997年推出的「認識臺灣」課程,同樣由國立編譯館領主編之銜,卻處處彰顯以臺灣為本位的「臺灣視覺」。此一轉變,與解嚴後政治控制減退,臺灣史研究的蓬勃發展密切關係。是次報告嘗試比較臺灣國中的歷史教科書和《認識臺灣(歷史篇)》的敘事角度,並從中梳理出它們與同時期臺灣學界觀點的關係,以剖析島上臺灣史研究的發展,如何影響歷史教育,重塑新時代的意識形態,以至引發歷史教科書的全面重寫。有關研究,將有助我們反思在特定的政治和社會條件下,學術權力與歷史教育,如何攜手重構人們對國族的認同。

Under the Ministry of Education, the National Institute for Compilation and Translation (NICT) has monopolized the compilation of textbooks in Taiwan since the end of World War II. The history textbooks complied by NICT fully reflected the “orthodox China-centered” doctrine of history upheld by the Kuomintang government. However, when the “Understanding Taiwan” curriculum was introduced in 1997, NICT adopted a completely different approach emphasizing Taiwanese identity. Such a phenomenon could be explained by the vigorous development of Taiwan studies after the lifting of martial law in 1987. This seminar will compare the narratological approaches of the Taiwan history textbooks and the Understanding Taiwan textbooks and critically examine their relationship to the scholarship of Taiwan studies at that time to explore how historical research affected historical education and shaped ideology, resulting in a rewriting of school textbooks of history. This will shed new light on our understanding of how national identity was reconstructed by academic authority and historical education in a given socio-political context.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

《清宮海錯圖》與中西海洋動物知識之交流

中文學院公開講座

《清宮海錯圖》
與中西海洋動物知識之交流
Marvelous Marine Creatures from an Illustrated Catalogue in Early Qing China

鄒振環 教授
上海復旦大學

2019年5月14日下午5: 00 – 6: 30

香港大學百周年校園逸夫教學樓730室

講座摘要:最新出版的“故宮經典”系列叢書之一《清宮海錯圖》,不僅有栩栩如生的海物圖畫,也有作者對每一種生物、物產所作的細緻入微的觀察、考證與描述,是清宮所藏五部表現海洋生物、飛禽、走獸等動物題材的畫譜裡,唯一出自民間畫師聶璜之手的畫譜,也是中國現存最早的一部關於海洋生物的科學畫譜。本講討論了《海錯圖》及其作者聶璜、“麻魚”“井魚”與《西方答問》《西洋怪魚圖》、《海錯圖》中的“人魚”,並將之與臺灣故宮博物院所藏《海怪圖記》進行對照,講者還嘗試將該書放在同時代歐洲魚類博物學文獻的比較背景下來認識,指出該書不僅超過了“康熙百科全書”《古今圖書集成》“博物彙編•禽蟲典”的“異魚部”,以及《閩中海錯疏》、《然犀志》、《記海錯》等對海洋動物的表現,也超越了承載著海洋動物新知識的漢文西書《職方外紀》和《坤輿圖說》,在現存《海錯圖》四冊傑作中,許多已知的海洋動物通過“複合圖文”被細緻地描述了出來,堪稱中國海洋動物繪畫史絕無僅有之作。

講者簡介:鄒振環,1957年出生於上海,祖籍浙江鄞縣。歷史學博士。現為復旦大學歷史系教授、博導。主要從事明清歷史文獻和西學東漸史研究。著有《疏通知譯史》(上海人民出版社,2012年)、《晚明漢文西學經典:編譯、詮釋、流傳與影響》(復旦大學出版社,2011年)、《西方傳教士與晚清西史東漸》(上海古籍出版社,2007年)、《晚清西方地理學在中國》(上海古籍出版社,2000年)、《20世紀上海翻譯出版與文化變遷》(廣西教育出版社,2000年)、《影響中國近代社會的一百種譯作》(中國對外翻譯出版公司,1996年)等論著多種,發表學術論文百餘篇。

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190514.pdf

http://www.hku.hk/chinese

翻譯與女性觀:二十世紀初中國本土女性譯者的“婦女”身份構建

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

翻譯與女性觀:二十世紀初中國本土女性譯者的“婦女”身份構建
Translation and Women’s Identities: A Case Study of
Indigenous Women Translators in Early Twentieth-century China

尹姝慧 Miss Yin Shuhui

May 3, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

在歷史檔案的形成過程中,專有名詞“婦女”的具體所指在事實上不具有歷時性的一致性。由於所指的匱乏導致的能指的空洞,使得對“婦女”這一名詞及相應的“婦女身份”的理解與闡釋變得抽象和複雜。新文化運動時期,在西學浪潮影響下,大量出現的有關“新女性”問題的譯作為解讀“婦女身份”提供了更多元的可能。新文化運動時期的代表刊物《新青年》共刊發了包括薛琪瑛和沈性仁在內的三位中國本土女性譯者的譯作,其中薛琪瑛和沈性仁的作品均涉及女性形象。本研究從薛琪瑛與沈性仁的翻譯文本出發,重新審視二十世紀初期女性主體在場的具有女性經驗的“婦女”身份構建。

Historical and archival research in recent years has questioned the term “women” as a consistent category of identity throughout history, which has given rise to more nuanced discussions on a host of issues related to women. During the New Culture Movement in the early twentieth century, the emergence of translated literary works by female translators contributed to the construction and interpretation of women’s identity in China, in comparison with gender discourse in traditional China. Among them, Xue Qiying and Shen Xingren were two understudied female translators, whose works appeared in the influential journal La Jeunesse and invite fruitful analysis from the perspective of feminist identity construction. This study focuses on translation works by Xue and Shen and delves into the construction of the identity of “women” as part and parcel of postcolonial modernity and the roles played by translation in this process.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

從文明的幻夢到文明的煩惱——吳濁流小說中對現代性的書寫

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

從文明的幻夢到文明的煩惱——吳濁流小說中對現代性的書寫
From Illusion to Confusion: Modernity in Wu Zhuoliu’s Novels

陳思羽 Miss Chen Siyu

April 30, 2019 (Tuesday); 3:30-4:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

殖民現代性是日治時期台灣文學研究的重要課題,但此前相關的研究往往集中在單一作品分析或不同作家之間的橫向比較,未能突出殖民現代性及其影響的持續性,也忽略了作家對現代性的認識隨經歷變化的可能。吳濁流(1900-1976)作為一位生於日治時期的作家,其文學創作生涯從中日全面開戰前,持續到日本殖民統治結束以後。他跨越歷史時期的文學書寫,給研究不同時期殖民現代性在文學書寫中的呈現,以及分析作家對現代性從認識到反思的過程,提供了可能性。本次報告以吳濁流的小說作品為分析對象,將從文本中的近代教育、近代交通以及近代風俗等殖民現代性表徵著手,探討吳濁流在往赴大陸之前、自陸回台以後、以及日本殖民統治結束之後三個時期對現代性的書寫,從而嘗試探索這條持續影響著殖民地知識分子的暗線,以及在殖民統治結束之後依舊存在於文學書寫中的殖民現代性遺緒。

Colonial modernity has long been a crucial issue in the studies of colonial Taiwanese literature. However, previous scholarship on this tends to either concentrate on its manifestations in one single text or compare different writers’ attitudes towards it, risking overlooking its continuously changing impact on Taiwanese intellectuals. Born in colonial Taiwan, Wu Zhuoliu (1900-1976) began to write and publish works during the Japanese colonial period. He continued his writing after 1945 when Japanese occupation ended. His works make a salient case study for us to look into the varied reflections on modernity for authors who underwent both colonial and postcolonial eras. This talk will examine the manifestations of colonial modernity in Wu’s novels written in three different periods of his life—before his departure to mainland China, after his return from mainland China to Taiwan, and under the KMT rule—and probe into the continuous impact of colonial modernity on Taiwanese intellectuals who lived through Japanese colonialism.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

Chinese student interpreters’ renditions when interpreting authentic cross-examination questions in the legal interpreting classroom

School of Chinese Seminar

Chinese student interpreters’ renditions when interpreting authentic cross-examination questions in the legal interpreting classroom

Professor Ineke Crezee
Auckland University of Technology

Time: 4:30–6:00 p.m. Thursday, 25 April 2019
Venue: 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Seminar Abstract

This presentation will discuss the findings of a small empirical study in which interpreting students were asked to interpret authentic legal discourse from a video clip showing a lawyer cross-examining a witness in a New Zealand murder trial. The paper focuses on the way in which Mandarin-speaking students in an undergraduate legal interpreting course at Auckland University of Technology chose to interpret polar interrogatives and declaratives with tag questions.

The analysis assessed student interpreter performance using criteria developed by the author, focusing on two very common Chinese syntactical constructions, which were used to interpret polar interrogatives and positive/negative declaratives with tag questions. These were common question forms in the clip, which involved a lawyer engaging in aggressive cross-examination of an ambulance officer.

The findings suggest that some of the Chinese constructions used by student interpreters resulted in interpretations that deviated significantly from the original with the loss of illocutionary intent.

The findings will be beneficial to (legal) interpreter educators and students working between English and Mandarin.

About the Speaker

Ineke Crezee is an Associate Professor at Auckland University of Technology in New Zealand. She has been involved in interpreter and translator education in New Zealand since the early 1990s and published her first textbook on healthcare interpreting in 1997. Her 2013 textbook Introduction to healthcare for interpreters and translators was published in different language adaptations (Spanish, Korean, Japanese, Arabic). In 2016 Ineke published a special version for Chinese-speaking health interpreters and translators together with Dr Eva Ng from the University of Hong Kong.

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190425.pdf

http://www.hku.hk/chinese

內極才情,外周物理:王夫之《詩經》文學研究
Wang Fuzhi’s Shijing Scholarship and Literary Thought

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

內極才情,外周物理:王夫之《詩經》文學研究
Wang Fuzhi’s Shijing Scholarship and Literary Thought

馮嘉怡 Fung Ka Yi

April 26 (Friday); 5:30-6:45pm
Rm730 Run Run Shaw Tower
Language: Putonghua

身處天崩地裂的動盪時代,大明遺臣王夫之(1619-1692)堅守民族大義,在抗清失敗後潛心學術,積極傳承、發揚中華民族的學術瑰寶,展現了一代大儒的不朽與情操。王夫之以“六經責我開生面”自許,積極打破傳統學術的界限、束縛,為我國經典學問開闢嶄新景象。此演講將以其《詩經》文學研究為中心,先論述其訓詁考證、文學批評、議論抒情俱重的多維《詩》學視野,繼而以“內極才情,外周物理”為切入點,剖析船山先生對於三百篇的審美要求與文學評論,並適切地把船山《詩》論與其他學者的相關論述作比對,以探討王夫之《詩經》文學研究的優入聖域處。

During the Ming-Qing transition, Chinese literati and officials were deeply concerned about the social and political tensions of the country as well as their own future. As one of the Ming loyalists, Wang Fuzhi (1619-1692) was actively involved in the anti-Qing resistance movement at his early age. After the anti-Qing movement eventually failed, he devoted his life to study and aimed to promote the national spirit by writing works on history, philosophy and literature. Wang Fuzhi’s Shijing scholarship was one of his most significant achievements, crossing the boundaries between Confucian classics and literature studies. This talk will focus on Wang’s Shijing scholarship and literary thought by analyzing his literary theory and criticism. Also, comparison between Wang Fuzhi and another Shijing scholars will help to demonstrate the remarkable significance of Wang’s Shijing scholarship.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

主體的昂揚與潰敗——觀察六、七十年代青年問題和新時期文學起源的一個不可或缺視角

2018-19 School of Chinese Research Seminar

主體的昂揚與潰敗——觀察六、七十年代青年問題和新時期文學起源的一個不可或缺視角
The construction of subjectivity of Chinese youth in the 1960s and 1970s: A perspective of New Era literature in China

賀照田
中國社會科學院文學研究所

時間 Time: 5:00 p.m. – 6:30 p.m. Tuesday 30 April 2019
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言 Language: Mandarin Chinese

Abstract:
文革這一幾億人參與其中的政治運動,有些人是被捲入其中的,有些人是認真投入的。在認真投入的人中,有些人是出於各種利益考量,有些人則是出於理想主義,或者二者兼而有之。出於理想主義的投入人群中,大中型城市的知識青年(以大學和高中生為主)具有特別重要的地位,他們不僅是文革前期運動中的要角,而且他們是文革後期開始醞釀的,文革結束後浮出歷史地表的新時期文學思潮、思想運動、社會運動的重要當事人。
本講試圖通過對毛澤東1963-1966他對青年期待的梳理,和通過對文革初最有名的青年知識份子蒯大富有關經驗的初步分析,一方面呈顯文革發生前後青年理想主義的主要內容,一方面揭示這種理想主義在文革這種運動設計中必然失敗的原因。然後以這些把握為基礎,初步討論文革知識青年理想主義的高漲與挫折,和文革後期開始醞釀的青年文學思潮之間的關係。

Bio:
賀照田,中國社會科學院文學研究所研究員,中國美術學院當代社會與思想研究所兼任研究員,《人間思想》(大陸版)主編,並先後在臺灣東海大學(2007)、清華大學(2008)、成功大學(2009)、日本東京大學(2013)、臺灣交通大學(2018)等校客座任教。主要研究中國十八世紀中葉以降政治史、思想史和中國現當代文學。著有論文集《當代中國的知識感覺與觀念感覺》(上海、臺北,2006)、《當中國開始深入世界》(東京,2013)、《當社會主義遭遇危機》(臺北,2016)、《人文知識思想再出發》(臺北,2018,與朋友合著)、《當代中國的思想無意識》(首爾,2018)、《人文知識思想再出發是否必要?如何可能?》(臺北,2019,與朋友合著);主編的論文集有《西方現代性的曲折與展開》、《東亞現代性的曲折與展開》、《後發展國家的現代性問題》、《作為人間事件的1949》、《作為人間事件的新民主主義》、《新人 土地 國家》、《新與舊 理與時 情與勢》、《作為人間事件的社會主義改造》、《作為方法的五十年代》等近二十種。

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190430.pdf

http://www.hku.hk/chinese

Book Talk on Christian-Confucian Dialogism in 17th-Century China

The School of Chinese is pleased to invite you to attend a book talk by Dr Song Gang on his recent monograph.

Title: Giulio Aleni, Kouduo richao, and Christian–Confucian Dialogism in Late Ming Fujian(Routledge, September 2018)
Chinese Title:《艾儒略、〈口鐸日抄〉與晚明福建的耶儒對話主義》(Routledge,2018年9月)
Date: Wednesday, 15 May 2019
Time: 4:30 – 6:00 pm
Venue: 4.36, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

BOOK DESCRIPTION
This book explores the remarkable trend of Christian-Confucian dialogism in the 17th-century encounter between China and the West. It focuses on the mission work of Giulio Aleni (Ai Rulüe 艾儒略 , 1582–1649) in Fujian and the unique eight-volume work Kouduo richao 口鐸日抄 (Diary of Oral Admonitions, 1630–1640) that records daily conversations on a wide range of religious and intellectual topics among the Jesuit masters and Confucian scholars. By examining the mechanisms of dialogue in Kouduo richao and dozens of other Christian works distinguished by a certain dialogue form, the book brings forth a set of new findings beyond the pioneering research of Erik Zürcher (1928–2008) and other scholars. It further highlights the key concept of “dialogic hybridization” as a new approach to help uncover the complex formation of a hybrid Christian–Confucian identity and religious life in late Ming Fujian.

Dr Song Gang is Associate Professor of Chinese History in the School of Chinese, HKU. He has broad interests in the cultural exchanges between China and the West in history, while his research focuses on Catholic Christianity in late imperial China. In addition to the monograph on Christian-Confucian dialogism in late Ming China, he has published an edited volume on the Christian intersection of China and the West in the modern era, as well as numerous articles in leading journals such as Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies and Guoji hanxue (International Sinology).

Refreshments will be served. All are welcome!

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190515.pdf

http://www.hku.hk/chinese

誠實成為自己的艱難和必要──透過寫作或其他

「成長‧生命‧故事」講座系列11

誠實成為自己的艱難和必要──透過寫作或其他
The Difficulty and Necessity of Being Honest with Oneself through Writing or Other Means

主講:韓麗珠 (作家)
日期:2019年4月12日(五)19:30-21:00
地點:香港大學梁球琚樓101室(KK101)
語言:粵語(設普通話翻譯)

報名:https://bit.ly/2Hkylau

我常常想聽到心的聲音,因為世界是黑暗的,有時候不會知道如何走下去。我叩心的門,那裡經常都處於關閉的狀態。等待了很久,門打開的時候,才發現,要看清那裡的一切,需要巨大的勇氣。而誠實是一種,並沒有誰真正掌握的技藝。

講者簡介:
韓麗珠,著有散文集《回家》,小說《空臉》、《失去洞穴》、《離心帶》、《縫身》、《灰花》、《風箏家族》、《輸水管森林》、《寧靜的獸》、《Hard Copies》(合集)及散文集《回家》。曾獲香港書獎、2008中國時報開卷十大好書中文創作類、2008及2009亞洲週刊中文十大小說、香港中文文學雙年獎小說組推薦獎、第20屆聯合文學小說新人獎中篇小說首獎。長篇小說《灰花》獲第三屆紅樓夢文學獎推薦獎。

主辦:香港大學中文學院、晨曦青少年文教中心
協辦:香港大學學生發展及資源中心(通識)、香港文學生活館
贊助:何耀光慈善基金

http://www.hku.hk/chinese

文學、歷史與城市

「成長‧生命‧故事」講座系列10

文學、歷史與城市
Literature, History, and the City

主講:葛亮 (作家)
日期:2019年3月29日(五)19:30-21:00
地點:香港大學百周年校園CPD-LG.18
語言:普通話

文學是理解城市、理解歷史的路徑,是人對世界的解答方式。青少年是人生第一站,塑造著對世界的最初的理解,影響著人一生的表達方式,折射著一個作家的文學軌跡。成年後隨著在不同城市間的遷徙,由江南勝景轉至嶺南風光,不同的創作形態,反映出不同類型文化與地域的鮮明特色,積澱成人的生活本身;文學與閱讀是當代人的日常,構成人生的基石,積以跬步,而至千里。我們生活在一個好的時代,靜下心來,把文學作為日常。葛亮一直在寫作,在體會城市,在用作品娓娓道來人與時代、與地域的同奏,以及這世間的人之常情。

講者簡介
葛亮,原籍南京,現居香港。香港大學中文系博士畢業,現任香港浸會大學副教授。文學作品出版於兩岸三地,著有小說《北鳶》、《朱雀》、《問米》、《七聲》、《戲年》、《謎鴉》、《浣熊》,文化隨筆《繪色》、《小山河》等。長篇小說《朱雀》獲選「亞洲週刊華文十大小說」,2016年以新作《北鳶》再獲此榮譽,並斬獲各項大獎。包括2016年度「中國好書」、2016年「華文好書」評委會特別大獎、2016年度中版十大中文好書等。作者獲頒《南方人物週刊》「2016年度中國人物」、《GQ中國》2017年度人物盛典「年度作家」、2017海峽兩岸年度作家。

報名鏈接:https://bit.ly/2Hkylau

主辦:香港大學中文學院、晨曦青少年文教中心
協辦:香港大學學生發展及資源中心(通識)、香港文學生活館
贊助:何耀光慈善基金

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190329.pdf

http://www.hku.hk/chinese

Launch of Dr Eva Ng’s latest monograph

The School of Chinese has the pleasure of inviting you to attend the launch of Dr Eva Ng’s latest monograph.

Title: Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong
Date: Wednesday, 8 May 2019
Time: 5–6 pm
Venue: Room 436, 4/F Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

All are welcome.
Refreshments will be served.

BOOK DESCRIPTION
This book explores a unique courtroom in the common-law jurisdiction. This uniqueness is particularly characterised by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and the presence of court actors who are proficient in both languages. This scenario poses specific challenges to the interpreters who work within it, and at times renders the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges’ intervention in court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of chuchotage can be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is catering to the needs of the linguistic majority. This book is valuable for interpreters, language educators, legal professionals, forensic linguists and policy makers alike.

Dr Eva Ng is Assistant Professor of the Translation Programme in the School of Chinese, HKU. She previously served in the Judiciary of Hong Kong as a court interpreter, and has researched extensively in courtroom interpreting and forensic linguistics. Her works have appeared in the International Journal of Speech, Language and the Law, International Journal for the Semiotics of Law, Language and Law, International Journal of Interpreter Education and other leading journals.

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2019_eva_book_launch.pdf

http://www.hku.hk/chinese

雪域天路、高原淨土 —— 青海西藏行

Under the sponsorship of the HKU-MES Scheme and Tinkaping Foundation, an exchange event organized by the School of Chinese for full time HKU students will take place during summer holiday of 2019. Further details are available in the following call for applications.

港大中文學院「體驗學習及交流計劃」

雪域天路.高原淨土青海西藏行
學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去四年,已有近九百名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

雪域天路.高原淨土—青海西藏行」是全新項目,旨在善用暑假之初,由中文學院老師帶領同學考察壯闊的高原雪域、探索神秘的青藏文明。

旅程橫跨青藏兩省。遊青海湖,乘青藏鐵路經可可西里、唐古拉山口入藏。臨羊卓雍措、納木錯聖湖。赴日客則扎什倫布寺、扎葉巴懸空寺;遊拉薩布達拉宮、大昭寺;訪卡若拉冰川,登乃欽康桑、嘉措拉神山。勇闖絨布寺,共賞珠峰落日。現邀對青藏風光、藏傳文化有興趣的港大同學,同行雪域天路、探索佛國淨土。

日期:2019年5月31日[Fri] 至6月9日[Sun] (10天) 須隨團往返費用:計劃獲 (A)校方資助 及/或 (B)MES資助 (首次申請者),即$8800 (獲A項資助者) 或 $5800 (獲AB兩項資助者),包四程機票/青藏鐵路/邊防證;10天交通/食宿/教材/門票/保險

對象:港大全日制學生 (本科及曾修讀中文學院課程者優先)

截止報名日期: 2019年4月3日 (下午1點)


名額:名額非常有限,報名不等於錄取。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。

報名及通知:填妥網上報名表,進一步消息在4月上旬以電郵/電話形式告知。

查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(百週年校園B702室 電話:39175204 電郵:hayliu@hku.hk)

Poster:

從怨恨到寬宥:論駱以軍前期小說中的弒父意識
From Resentment to Forgiveness: Patricidal Tension in Luo Yijun’s Early Novels

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

從怨恨到寬宥:論駱以軍前期小說中的弒父意識
From Resentment to Forgiveness:
Patricidal Tension in Luo Yijun’s Early Novels

鄒凱靜 Miss Chow Hoi Ching

March 15, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

駱以軍(1967-)為台灣備受矚目的作家。他於1993年開始創作小說,至今已20餘年。然而,學者多集中討論其名作《西夏旅館》(2008)及其作為外省第二代的身份認同議題。關於駱氏的其他(尤其早於《西夏旅館》的)作品的討論則相對零散。駱父於2004年去世。在這之前的作品裡,「父親」反覆出現,尤其是《月球姓氏》(2000)和《遠方》(2003),當中的父親可謂成為了駱書寫主題裡的重要板塊。文本裡,父子間的關係既尷尬又微妙,甚至暗含了弒父衝動。直至《我未來次子關於我的回憶》(2005),駱氏才與「父親」這主題告別。「父親」於其作品中擔任重要角色,現有研究多只在討論國族身份時一併論之,未有學者對此作出深入、獨立的研究。是次演說將單獨剖析駱氏父子間關係。首先聚焦《月球姓氏》,追溯駱氏弒父衝動的形成;然後探究駱氏如何以《遠方》這一文本作弒父的嘗試;最後分析《我未來次子關於我的回憶》如何為弒父掙扎提供出口。藉由將視角轉向到文本中的個人心理分析,此演說為現有的國族身份主導的駱氏研究提供新的切入點,跳出族群集體層面的框架。另外,「父親」乃研究駱氏心理分析不可略過的一環,希望此演說可為日後相關研究起拋磚引玉之效。

Luo Yijun (b.1967) is an acclaimed Taiwanese writer who has been writing novels for more than 20 years. Scholars to date tend to concentrate mainly on his renowned Tangut Inn and his background as a second-generation mainlander writer. Consequently, research on his other books are quite limited in quantity and remain scattered, especially that about Luo’s early works written before Tangut Inn. Luo’s father passed away in 2004. Before that, “father” is always one of the motifs and is especially important in Family of the Moon (2000) and In the Distance (2003). Luo did not stop using this motif until My Future Second Son’s Memories of Me (2005). The relationship between Luo and his father was embarrassing and subtle. Patricidal tension could even be found in Luo’s creative works. Given that “father” plays an important role in Luo’s works and this role has not been studied independently and thoroughly, this talk will focus on the relationship between Luo and his father. It will first trace the formation of the patricidal tension by analysing the novel Family of the Moon. It will then examine Luo’s attempt of patricide in In the Distance. Finally, it will discuss how My Future Second Son’s Memories of Me provides a solution to the patricidal tension. By shifting the perspective from the ethnic, collective level to personal psychological level, this talk offers a new breakthrough point to existing scholarship on Luo. Furthermore, “father” is a part that cannot be neglected when doing psychoanalysis of Luo. This talk aims to pave the way for future research on Luo.

ALL ARE WELCOME!

Writing, Reading and Performing Ming Chuanqi Drama Musically: The Case of “Happy Time” 佳期 from The Story of the Western Wing 西廂記

2018-2019 School of Chinese Seminar

Writing, Reading and Performing Ming Chuanqi Drama Musically: The Case of “Happy Time” 佳期 from The Story of the Western Wing 西廂記

Professor Joseph S. C. Lam

April 23, 2019 (Tuesday), 4:30-6:00pm
Rm730, Run Run Shaw Tower
Language: English

Many scholars have critically studied Ming chuanqi drama as Chinese literature, history and cultural representation, acknowledging that the genre was not only produced for reading but also for multi-media performance. How chuanqi text was, and/or can be, realized on stage is nevertheless an understudied topic. For instance, how chuanqi aria lyrics (qu) can be read and performed as songs/musical compositions is a question that has few musicologically illustrated answers. Many studies would only address the issues with theoretical prescriptions and/or observations on the ways linguistic and melodic aspects of the arias are interrelated. To probe the issues of writing, reading and performing chuanqi drama musically, this talk presents a case study, one that musicologically examines the “Happy Time” scene in the southern version of The Story of the Western Wing (南西廂). This talk posits that unless chuanqi texts are read musically, their operatic artistry and creativity will be glossed over, and the sonic expressions and meanings of the dramas, unappreciated.

Joseph S. C. Lam is Professor of Musicology at the School of Music, Theatre, and Dance at the University of Michigan, and Director of the Confucius Institute at the University of Michigan. A musicologist and Sinologist, Lam specializes in the musics and cultures of Southern Song (1127-1275), Ming (1368-1644), and modern China (1900 to present). Lam regularly and extensively lectures in China, and Europe, and the US. Lam’s recent publications include: Songdai yinyueshi lunwenji: lilun yu miaoshu/Historical Studies on Song Dynasty Music: Theories and Narratives (Shanghai: Shanghai Conservatory of Music Press, 2012); “‘Escorting Lady Jing Home’: A Journey of Chinese Gender, Opera, and Politics” (Yearbook for Traditional Music, 2014); “Ci Songs from the Song Dynasty: A Ménage à Trois of Lyrics, Music, and Performance,” in New Literary History 46.4 (2015), and “Eavesdropping on Zhang Xiaoxiang’s Musical World in Early Southern Song China,” in Senses of the City, edited by Joseph Lam, Shuen-fu Lin, Christian de Pee, and Martin Powers (CUHK Press, 2017). Currently, he is preparing for publication a monograph entitled Kunqu, A Classical Opera of Twenty-first Century China.

ALL ARE WELCOME!

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190423.pdf

http://www.hku.hk/chinese

對聯賞析與創作
The Appreciation and Composition of Couplets

2018-2019 School of Chinese Seminar

對聯賞析與創作
The Appreciation and Composition of Couplets

鄧昭祺教授 Professor Tang Chiu Kay

April 2, 2019 (Tuesday), 4:30-5:45pm
Rm730 Run Run Shaw Tower
Language: Cantonese

對聯是我國特有的一種語言文學藝術形式,是重要的文化遺產。不少人在日常生活中,每逢時令佳節或婚喪慶吊,都會撰寫對聯來表情達意。自唐代以來,文人雅士創作了大量對聯,其中不少是著名文學家的創作,並且由傑出書法家書寫。這些對聯,為我們提供了寶貴的文化藝術資料。本講座選取古今優秀對聯,從内容、格律和寫作技巧等方面評論分析,讓參與者在欣賞這些佳作的同時,能夠掌握創作對聯的竅門。

The couplet is an important Chinese cultural heritage. It is a combination of the artistry of using the Chinese language in a poetic manner and writing the Chinese characters in a beautiful way. Couplets are often composed for important occasions like the Spring Festival, weddings, birthdays, and funerals in Chinese communities worldwide. Since the Tang Dynasty, numerous excellent couplets have been composed, many of them being the combined effort of famous writers and distinguished calligraphers. Therefore, they are not only precious literary works but also valuable works of art. This talk discusses representative ancient and modern couplets from the perspectives of their content, artistry, and the rules of tonal and rhythmic patterns for their composition, with the aim of revealing the secrets of writing this genre.

鄧昭祺教授於香港大學畢業後,受聘於港大的中文學院、專業進修學院、明德學院。2016年起,擔任珠海學院文學與社會科學院院長、亞洲研究中心總監,以及香港大學饒宗頤學術館名譽研究員。著有《元遺山論詩絕句箋證》、《詞語診所》、《點讀三字經》、《陶朱公商訓十二則》(譯著)等。去年獲香港研究資助局贊助經費,對香港建築物上之對聯進行搜集及評析工作。

Professor Tang Chiu Kay worked successively for HKU’s School of Chinese, SPACE, and Centennial College after graduating from HKU. Since 2016, he has been working as Dean of the Faculty of Arts and Social Sciences, and Director of Centre for Asian Studies at Chu Hai College of Higher Education. He is also an Honorary Research Fellow of HKU’s Jao Tsung-I Petite Ecole. His scholarly books include An Annotated Verification of Yuan Yishan’s “Lunshi Jueju”, Mind Your Language, An Annotated Audio Version of Sanzijing, and The Inspirations of Tao Zhu-gong. Last year, he was awarded a research grant by Hong Kong’s RGC for a project entitled “An Analytical Compilation of Chinese Couplets of Structures in Hong Kong”.

ALL ARE WELCOME!

神禍與鬼祟:楚地卜筮簡所見的“卜祟”與禍祟觀

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

神禍與鬼祟:楚地卜筮簡所見的“卜祟”與禍祟觀
Divine Calamity and Ghostly Haunting: Sui祟-divination and Calamity Theory Reflected in Chu Divinatory Bamboo Slips

李華倫Mr. Lee Wa Lun

March 29, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

人與鬼神之間的聯繫素為耐人尋味的話題。根據一般認識,“祟”(或神禍)的概念之於病因解釋與疾病治療至關重要。王充(27—97)在《論衡》中多次批評時人探求祟源以圖除病的“卜祟”之尚。然而,王充之說非以評騭之語聞名,反而成為古代占卜程式研究的範式。或有學者議戰國(前475—221)時期的占卜——尤其在楚地——實為診斷,而非預示。既往研究依此遽論,蓋將此議題過分簡單化,混淆了占卜結果與占卜事項,以及卜筮家對占卜兆象的解讀與世俗信眾的關懷。隨著1965年以來在湖北與河南一帶楚墓的考古發現,一種名為“卜筮簡”的古文字資料公諸於世。此種資料的命辭部分,習見“尚毋有祟”一語。因根深柢固的卜祟之說,學者或議占卜的核心意圖正在於求祟,貞人決不可能希冀無祟可覘,是故既往“祟”字常被誤釋。然而,細審卜筮簡資料,並比觀睡虎地秦簡《日書》及清華簡《筮法》等出土文獻,可知卜祟之說或可予以異觀。是次演說將始於“祟”字的釋讀問題,兼說此問題的再審視如何主導我們對卜祟說的重新認識;復以卜筮簡的命辭與占辭,以及兩者之間的關係為中心,試就古代占卜的性質問題發覆,再審“祟”的概念之於世俗信仰的地位。

The connection between man and supernatural entities has long been an enthralling issue in all civilizations. According to general beliefs, the concept of sui, literally ghost-caused haunting or calamity, presumably plays an essential role in both etiological theory and healing in early China. In Weighing of Discourse, Wang Chong (27-97AD) consistently criticizes the practice of sui-divination (busui), which intends to identify the haunting source for a radical remedy for ailments. Instead of being known as a critique, Wang’s saying has been cited as a paradigmatic summary of divinatory formulae in archaic China. Some even go further to propose that divination in the Warring States Period (475-221BC), particularly in the region of Chu, was diagnostic rather than predictive in nature. Jumping to this conclusion, previous studies may have oversimplified the issue by obscuring (a) prognostications and charges and (b) the erudite interpretations of the divination outcomes by divinatory elites and the secular concerns of the popularity or the non-specialists. With archeological discoveries of a dozen bamboo slips unearthed from the Warring States Period tombs, believably of Chu provenance, in Hubei and Henan provinces since 1965, a new genre of paleographic manuscripts named “divinatory bamboo slips” has come into the public’s eyes. In its charge, the phrase “Shang wuyou sui” (literally “may there be no calamity) appears frequently. Scholars were once led to a conclusion that the paleographic character “祟” should be identified as other characters else due primarily to the premise that Chinese-style iatromancy is sui-seeking in nature and hence the divinators would have by no means wished no sign of calamity is found. The fact, however, deems quite the opposite after a scrutiny of the divinatory bamboo slips and other paleographical materials such as the Shuihudi Daybook (Rishu) and the Tsinghua Divination Methods (Shifa). Rectifying the misidentification of “祟” may direct our re-consideration of the issue of sui-divination. The talk will begin with this paleographical debate and illustrate how the resolution to it may have reconstructed our understanding of Chu-style divination. Focusing on the charges and prognostications of the divinatory manuscripts as well as their relationship, it will examine how the conclusion on the diagnostic nature of Chu divination may have been fallacious and how the significance of sui in popular religion should be reevaluated.

ALL ARE WELCOME!

理雅各對後世翻譯《四書五經》的影響
The Influence of James Legge (1815-1897) on Later Translations of the Confucian Classics

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

The Influence of James Legge (1815-1897) on Later Translations of the Confucian Classics
理雅各對後世翻譯《四書五經》的影響

Mr. Christian Nordvall 王子安先生

February 25, 2019 (Monday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

James Legge (1815-1897) was the first professor of Chinese at Oxford, and before that an important missionary to Hong Kong. He is best known for making the first, and so far only, complete translation of the Confucian Four Books & Five Classics into English, published in seven volumes over a 24-year period 1861-1885. While nobody has since attempted to re-translate the entire canon, there are dozens of partial translations, especially of the Four Books. What is the relationship of these later translators to Legge? Most of them admit to having read his work in their prefaces and footnotes, but generally they do not say what, if anything, they have borrowed from him. This talk will briefly introduce the history of translating the Four Books & Five Classics during the first 100 years after Legge’s last publication (1885-1985), and then analyse the dependence of later translators on Legge from the three angles of vocabulary, hermeneutics, and worldview.

理雅各(1815-1897)為香港著名傳教士,後為牛津大學首任中文教授。他以完整地英譯《四書五經》的第一人著稱。此翻譯耗時24年(1861~1885),共分七卷。一個多世紀以來,儘管有部分經典被重譯,尤其是《四書》,但理雅各的翻譯迄今仍是唯一完整的《四書五經》英譯。後人重譯的版本與理雅各的譯本之間存在怎樣的關係呢?一般後世譯者均在序言、注解中承認參考過理雅各的版本,但通常不會說明自己借用了理雅各譯本的多少内容。本次報告將簡介《四書五經》在理雅各譯本問世後一百年間的重譯情況,並從詞彙、經學、世界觀三個方面來分析理雅各版本對之後《四書五經》譯本的影響。

ALL ARE WELCOME!


http://www.hku.hk/chinese

查良鏞學術基金文化講座 – 從小說到電影 ——《金大班的最後一夜》的蛻變

查良鏞學術基金文化講座 – 從小說到電影 ——《金大班的最後一夜》的蛻變
Louis Cha Fund Distinguished Lecture: From Fiction to Film – Revision of The Last Night of Madam


演講內容:
從編劇到選角,從音樂到服裝,以及金馬獎的內幕風波,白先勇與姚煒對話把《金大班的最後一夜》當年拍攝的幕後花絮一一道來。


主講嘉賓:
白先勇先生(著名作家)
姚 煒女士(《金大班的最後一夜》女主角)


主持:
金聖華教授(香港中文大學翻譯學榮休講座教授)
劉俊教授(香港大學中文學院)(介紹主講嘉賓、主持人)


講座安排:
17:30 – 18:00 觀眾入場
18:00-20:00 放映電影《金大班的最後一夜》
20:00-21:45 演講及對談


日期及時間:
2019年3月22日 晚6時-10時(5時半觀眾入場)


地點:
香港大學百周年校園李兆基會議中心大會堂

講座期間,主辦方及/或媒體可能錄音、攝影或拍照。照片、音頻及視頻可能被主辦方用於報導、宣傳及教育用途。
[名額已滿]Registration link for public:
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?guest=Y&ueid=63546

[名額已滿]Registration link for HKU staff & students:
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=63444

「壓抑」與「淨化」:明清通俗小說中淫婦故事的結局模式
Repression and Purification: The Modes of Endings of the Stories of Wanton Women in Ming-Qing Fiction

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

「壓抑」與「淨化」:明清通俗小說中淫婦故事的結局模式
Repression and Purification: The Modes of Endings of the Stories of Wanton Women in Ming-Qing Fiction

胡子伊 Miss Hu Ziyi

March 1, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

淫婦故事是明清通俗小說的重要題材。從《水滸傳》到《紅樓夢》,明清通俗小說中的淫婦故事群不斷豐富,發展出多種結局模式與相應的情感傾向。血腥斬殺、因果報應等結局模式在此類故事中佔據醒目地位,壓抑著具有危險力量的「淫婦」。同時,一些淫婦故事的結局亦存在淨化淫婦人物的潛力:少數「淫婦」通過自盡結局實現了由「淫」向「貞」的轉化;部分淫婦故事的美滿結局設置則弱化了其負面特徵,激發讀者的寬容心態。本次報告將重點考察十六到十八世紀的中國通俗小說文本,從淫婦故事的經典結局模式入手,分析實現「壓抑」與「淨化」效果的不同方式,以期進一步呈現男性小說家書寫淫婦人物的複雜心態、理解「淫婦」人物類型的建構性與反叛性,挖掘其背後的性別話語和社會文化內涵。

The story of wanton women is an important subject of Ming-Qing fiction. From Water Margin to A Dream of Red Mansions, it grew abundant from the sixteenth to eighteenth century China, developing a variety of ending patterns and emotional tendencies. The pattern of miserable endings such as graphic killing and karmic consequences occupies a prominent position, suppressing the dangerous wanton women. At the same time, some endings also show the potential of purification of the wanton women characters: a few wanton women transformed from “lascivious” to “chaste” through suicide; the unpunished or happy endings in some cases weakened the negative characteristics of the adulteress, provoking readers’ tolerance. This talk examines these patterns in light of their narrative effects of “repression” or “purification”, thus to reveal the complex attitudes of male novelists towards wanton women characters, understand their constructive and rebellious nature, and finally explore the socio-cultural connotations and gender discourse behind it.

ALL ARE WELCOME!

WHAT MAKES A CLASSIC: CLASSICS AND CULTURAL MEMORY

WHAT MAKES A CLASSIC:
CLASSICS AND CULTURAL MEMORY

A Workshop Co-Organized by the Departments of Classics and Comparative Literature, King’s College London and the School of Chinese, HKU

February 21, 2019
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU


Schedule

  • 10:00  T.S. Eliot and the Classic in the European Imagination in the Twentieth Century — Daniel Orrells, KCL
  • 10:45  Creating Cultural Memory: Sage Rulers and Calendrical Reform in Early China and Rome – Rebecca Robinson, HKBU
  • 11:45  J. W. Mackail, Arthur Waley, and the Formation of Modern Poetics in English – David Ricks, KCL
  • 14:30  Compartmentalizing the Classics: The Building Blocks of Chinese and Western Literature – Martin Dinter and Astrid Khoo, KCL
  • 15:15  A Lacuna of Cultural Memory: The Case of the Shang Ancestors in “Heavenly Questions” – Nick Williams, HKU
  • 16:30  Questions of Canonicity in Oral Poetics – Justine McConnell, KCL

Supported by the HKU-KCL Strategic Partnership Fund

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190221.pdf

http://www.hku.hk/chinese

郅治之極思——「符命」文類迂迴的文本策略
Utopian Visions in Disguise: The “Fu ming” Genre and Its Intricate Textual Strategies

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

Utopian Visions in Disguise: The “Fu ming” Genre and Its
Intricate Textual Strategies
郅治之極思——「符命」文類迂迴的文本策略

Chan Chok Meng 陳竹茗

February 22, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

Under the subcategory “Fu ming” (lit. “portents for the mandate”), juan 48 of the Wen xuan collects three panegyrics composed in the Han dynasty. The glorifying, if not sycophantic, nature of the understudied pieces often obscures the fact that they are highly imaginative compositions within a hybrid literary genre.

Out of political zeal, Sima Xiangru (179–117 BCE) not only extolled the contemporary regime as the best one since time immemorial, but went so far to say the Han dynasty’s (Fire) virtue nourished the realm so that all living beings benefited from its grace. Yang Xiong (53 BCE–18 CE) then modelled his “Ju Qin mei Xin” on Sima’s “Fengshan wen” and refined this fu-inspired panegyrical style by dropping the fictionalized dialogue and didactic admonishment, employing no less fanciful extended metaphors, and enumerating even more signs of a utopian world of great peace. But it is Ban Gu (32–92 CE) who perfected the genre and took the laudatory mode to the extreme. His “Dian yin” harks back to the genesis of the world as Yang did, while portraying the “Fire Virtue” as the generative force behind all things and making the bold suggestion that human history has paved the way for Han rulership, even the order of the universe depends upon it.

Inspired by David R. Knechtges’ close reading and literary interpretation of the Yang Xiong piece (“Uncovering the Sauce Jar,” 1978), this talk analyzes how the three panegyrists deployed intricate textual strategies to project the image of the Chinese “philosopher king” onto the reigning emperor, and in so doing, extolled their vision of an ideal Confucian state under the guise of an apparent eulogy on emperorship.

《文選》卷48立「符命」一體,內收漢代三篇鴻文。文章頗盡歌功頌德之能事,後世多以其跡近頌諛而橫加鄙夷,實質三文想像奇偉,且博採眾體之長,誠為一時之極思。

漢武期時,司馬相如(字長卿,前179–前117)出於政治熱情,不單盛稱漢家為史上最偉大的王朝,甚至揚言炎漢之德足以令「懷生之類,霑濡浸潤」,「昆蟲闓懌,回首面內」。及至新朝,揚雄(字子雲,前53–18)即仿其〈封禪文〉而作〈劇秦美新〉,通過去掉虛擬對話和說教諷諫、構思奇巧的延申隱喻,並羅列更多大平盛世的跡象,進一步提煉這種深受大賦影響的頌體文風。不過真正把「符命」一體寫至靡麗典則,將歌頌模式推至極端的當推東漢史家兼賦家班固(字孟堅,32–92)。其〈典引〉不單模仿揚雄的文本策略,由混沌未開說起,將「火德」描繪成形塑萬物的烟熅元氣,更大膽提出人類歷史一直預為劉漢統治天下鋪路,以至宇宙乾坤懸繫於此。

1978年康達維教授發表其大作〈發醬瓿之覆〉(“Uncovering the Sauce Jar”),從純文學角度對〈劇秦美新〉作文本細讀和深入詮釋,是次講座即受其啟發,分析三位文豪如何運用迂迴而巧妙的文本策略,將聖王的形象投射到在位者身上,在贊美帝德之隆的頌文裏,曲折道出心目中的「郅隆之治」。

ALL ARE WELCOME!

女性家族史:九十年代港台主體性書寫形態
Writing Female Family History: Literary Strategies of Subjectivity Construction in 1990s Hong Kong and Taiwan

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

女性家族史:九十年代港台主體性書寫形態
Writing Female Family History:
Literary Strategies of Subjectivity Construction in 1990s Hong Kong and Taiwan

鄭媛 Miss Zheng Yuan

February 15, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

二十世紀九十年代的港、台文壇,在客觀環境改變驅動的世紀末轉型之下,為應對政權交替、主權狀態變更席捲而來的強烈的主體焦慮與暗流湧動的後殖社會權力角鬥,以文學作為社會之鏡、從而在被動的「命途失落」中爭奪歷史詮釋主動權的嘗試愈發豐盛。在此一階段,女性家族史的寫作,以作為建構失落的主體性、召喚本土意識的文學載體出現,在港、台文壇皆以後殖民時代的身份認同再想像為導向、呈現多元書寫的文學形態。是次報告分析港、台九十年代具代表性的女性家族史書寫:歷史「個體化」、文化混雜性的呈現、陰性書寫、歷史書寫元特質等普遍特色,從而對女性家族史書寫中的歷史、文化、階級、性別等元素做更為細緻的分析,以期較為深刻全面地勾勒當代港台女作家在本土的邊緣化危機下實現「自我」身份認同建構的敘事策略,並同時對部分後殖民理論進行適用性的反思。

Throughout the literary establishments of Hong Kong and Taiwan in the 1990s, works striving for the interpretative initiative of native history have developed into a large quantity. This is due to the intense subjectivity anxiety caused by regime alternation and power games during the end of the 20th century in the two postcolonial societies. At this stage, female family history writing, guided by identity re-imagination in the postcolonial era, emerged as a significant vehicle for reconstructing the “lost subjectivity” and exhibited pluralistic writing strategies. This talk analyzes the general characteristics of female family history writing in 1990s Hong Kong and Taiwan—individualization and privatization of history, cultural hybridity, feminine writing, and meta-standpoint in historical writing—in representative works. Through a detailed analysis on elements such as history, culture, class and gender embedded in female family history writing of 1990s Hong Kong and Taiwan, the talk offers a more comprehensive understanding of the narrative strategies employed by HK and Taiwan female authors in achieving self-identity construction. It also reflects on the applicability of postcolonial theories in the contexts of Hong Kong and Taiwan.

ALL ARE WELCOME!

2019 香港大學散文創作獎

香港大學中文學院
駐校作家計畫基金委員會
2019 香港大學散文創作獎

一、參賽細則

  1. 參賽資格:所有目前於香港大學就讀的本科生及研究生(不限院系)。
  2. 參賽作品篇數及字數:參賽作品必須為原創作品,且未曾於任何書刊或網上發表;參賽篇數及題材不限,惟每篇字數以2000字(含標點符號)為限。主辦機構不設退稿,請各參賽者自留底稿。
  3. 獎項:設冠軍一名,獲獎狀及獎金港幣3000元正;亞軍一名,獲獎狀及獎金港幣2000元正;季軍一名,獲獎狀及獎金港幣1000元。另設優異獎若干名(視乎作品水準而定),均獲優異獎狀。
  4. 截稿日期及時間:2019年4月8日(星期一)中午12時正。
  5. 參賽辦法:參賽同學請於截稿期限前,將「作品」連同「報名表格」郵寄或遞交香港大學中文學院辦公室(封面註明:「2019香港大學散文創作獎」);亦可把「作品」連同「報名表格」電郵至:writer@hku.hk
  6. 結果公布及頒獎日2019年4月26日(星期五) 將於中文學院駐校作家計畫網頁(http://www.chinese.hku.hk/main/writer-in-residence-scheme/events/)下的最新活動欄 (Recent Events) 公布入圍作品名單;名次則於4月29日(星期一)頒獎禮當日宣告。
  7. 評判名單:平路女士(駐校作家)、林幸謙教授(校外評判)、林姵吟教授。

二、駐校作家平路女士相關活動

校內座談

  • 時間:2019年4月3日(星期三)下午5時至6時30分
  • 地點:柏立基學院太古堂
  • 講題:文字所聯繫起來的

公開講座

  • 時間:2019年4月17日(星期三)下午5時15分至6時45分
  • 地點:周亦卿樓C講堂
  • 講題:我們在新舊故事之間

如有任何查詢,請致電 3917 2743 或電郵 writer@hku.hk

http://web.chinese.hku.hk/poster/writer2019.pdf

http://www.hku.hk/chinese

皇太極病亡考
Examining the Causes of Huang Taiji’s Death

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

皇太極病亡考 Examining the Causes of Huang Taiji’s Death

區德偉 Au Tak Wai

January 25, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

對於清太宗皇太極 (1592-1643,1627-1643在位)的突然離世,清代官方文獻以無疾而終作為結案。然而,在官方文獻中卻又透露了皇太極生前患病的史料,這就否定了無疾之說。而史學界亦因此對其死因提出了各種的質疑,並作出不同的見解和詮釋,惟至今尚未有定案。惟據朝鮮文獻《瀋陽日記》(註1) 內所提供關於當時在瀋陽的皇太極在患病時向朝鮮求藥,並要求朝鮮醫官替他診症與及在斷症後處方用藥的記錄 ,證實皇太極在身故前已確實患有多種疾病,且病情亦相當嚴重的珍貴史料,而在他患病的期間,再考察他所處時際,既遭喪妃之痛的打擊,加以在他治國的時期 ,長期忙於征戰狀態,當為他帶來了沉重的壓力,在身心疲累的情況下,當令到病情惡化起來,最終導致因多種併合症而猝死。這次學術報告主要以朝鮮文獻《瀋陽日記》所提供關於皇太極患病的情況和診症用藥的記錄作為依據 ,並參照清代官方文獻作比較 ,經過整理相關的史料後,嘗試從現今醫學的通識考察,通過皇太極用藥的資料,剖析其病理,從而解構其死因所在。

(註1) 朝鮮王朝(1392-1910)昭顯世子(1612-1645)被皇太極扣押在瀋陽當人質時的生活筆記,並參稽當時的書狀官記錄成書。

The official record of the Qing Dynasty describes the death of Huang Taiji as “not caused by any illness”. However, the same official record also reveals some Huang Taiji’s illness before his death, contradicting the statement of “no disease”. Historians have therefore raised questions about the exact causes of his death and offered various interpretations. Up to now there has been no consensus among historians on this question. However, according to the Korean literature “Shenyang Diary”, (Note 1) when Huang Taiji was in Shenyang taking ill he requested medicine from the Koreans, and summoned Korean medical officers to see him. There is record in the Diary on the prescription medications, thus confirming that Huang Taiji had indeed suffered from a variety of diseases before his death, and his medical condition was serious. During his illness, he suffered from the pain of losing his wife, and was busy with military campaigns for a long time, all of which brought huge pressure on him and he was virtually in a state of exhaustion. A deterioration in his health ensued, resulting in sudden death owing to multiple complications. This presentation mainly uses the historical materials in the Korean literature “Shenyang Diary” on Huang Taiji’s diseases and the medical prescriptions given, and compares them with those in the official record of the Qing Dynasty. Through relevant historical materials, and employing general knowledge of the current medical science to examine the data and pathology of Huang Taiji’s diseases, the causes of his death hopefully can be clarified.

(Note 1) Crown Prince Sohyeon of Joseon Dynasty was detained by Huang Taiji in Shenyang as a hostage and his notes about his life in Shenyang were recorded and compiled into a book by the officials of Joseon Dynasty.

ALL ARE WELCOME!


http://www.hku.hk/chinese

http://web.chinese.hku.hk/poster/20190125_2.pdf

西晉懷帝與東海王司馬越的政治鬥爭
The Political Struggle between Emperor Huai of Jin and Prince of Donghai

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

西晉懷帝與東海王司馬越的政治鬥爭
The Political Struggle between Emperor Huai of Jin and Prince of Donghai

劉國忻 Mr. Lau Kwok Yan

January 18, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

西晉(265-316)光熙元年(306),東海王司馬越(?-311)殺惠帝司馬衷(259-307,290-307在位),擁立其弟豫章王司馬熾(284-313,307-311在位),是為晉懷帝。同年,東海王又殺河間王司馬顒(?-306),結束了長達十六年的皇室內亂。在這樣的歷史背景下,晉懷帝與東海王關係的發展變幻,在一定意義上說成為西晉存亡的關鍵問題。是次演講將會以不同的史料探討晉懷帝與司馬越的政治鬥爭與其影響。

Emperor Hui of Jin (259-307) was killed by Prince of Donghai (?-311) in 306. Prince of Donghai then acclaimed Emperor Hui’s younger brother Prince of Yuzhang (284-313) Emperor Huai of Jin. In the same year, Prince of Donghai killed Prince of Hejian (?-306), ending 16 years of civil wars between the princes. In this historical background, the development of the relationship between Emperor Huai of Jin and Prince of Donghai was changing, which in a certain sense became the key problem of the survival of the Western Jin Dynasty. Drawn from different historical materials, this talk explores their political struggle and its influence.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

形式、功能和韻律在自然對話中的互動及其對漢語教學的啟示

2018-19 School of Chinese Seminar

Interaction of Form, Function, and Prosody in Mandarin Conversation:
With Implications for Mandarin Language Education
形式、功能和韻律在自然對話中的互動及其對漢語教學的啟示

Wei Wang
王瑋

時間Time: 11:30 a.m.- 12:30 p.m. Monday 21 January 2019
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: Putonghua 普通話

Abstract
Conversation is the locus of ongoing language change. Diachronically, new uses emerge as the result of grammaticalization or pragmaticalization; synchronically, these uses are arguably shaped by a number of interactional factors such as dialogic syntax, sequential position, and prosodic design. This talk takes a discourse-functional perspective, complemented by the framework of conversation analysis (CA), to examine a particular case — a multifunctional form, ranhou ‘then’, in Mandarin Chinese. It will first delineate its textual and discourse functions and provide an account for the internal link between its newer and older functions from a diachronic perspective. Then, the talk will discuss the emerging process of ranhou’s newest use, i.e. turn trail-off, focusing on the role of prosody in making this new function recognizable in conversation. With insights from the functional and prosodic analyses, this talk will compare second language learners’ (L2) use of this form with native speakers’ (L1) use. Implications for Chinese language education will be discussed, especially with regard to pragmatic teaching, in the hope of improving the curriculum design and ultimately developing L2 learners’ communicative competence.

對話是語言變化出現的場所。從歷時的角度看,語言形式所負載的新功能是語法化或者語用化的產物;從共時的角度看,新功能的產生是多種交互因素共同作用的結果,包括對話句法、序列位置和韻律條件。報告結合語篇功能學 (discourse-functional linguistics) 和會話分析 (conversation analysis),考察漢語中的一個多功能形式“然後”的文本功能和篇章功能,針對不同功能的歷時關聯給出分析,并討論韻律如何作用於“然後”的新功能的浮現過程。報告將功能和韻律分析的結論運用於漢語教學研究,比較二語學習者和母語者在話語標記使用上的異同,并對課程設計和語用教學提出建議。

Bio
Wei Wang is currently a post-doctoral researcher in the School of Modern Languages at the Georgia Institute of Technology. She received her Ph.D. in Chinese Linguistics from the University of California, Los Angeles. Her specialization is in Chinese discourse grammar, conversation analysis, and language pedagogy. Drawing from the methodologies of discourse functionalism, conversation analysis and interactional linguistics, her research focuses on the intersection of grammar, prosody, and social interaction. Closely related to this line of work, her language pedagogy research concerns Mandarin L2 learners’ pragmatic development, especially through the acquisition of discourse markers.

王瑋,佐治亞理工大學現代語言系博士後研究員,在加州大學洛杉磯分校取得語言學博士學位,研究方向包括漢語篇章語法、會話分析和漢語教學法。其研究採用語篇功能語法、會話分析和互動語言學的理論框架,考察語法和韻律在實時言語交際中的互動。此外,她將理論研究的成果用於教學實踐,通過考察二語學習者語用標記的使用情況來研究漢語學生語用能力的發展。

All are welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190121.pdf
http://www.hku.hk/chinese

統計模型如何推進漢語語言學的發展?

2018-19 School of Chinese seminar

Recent advances in Chinese linguistics: what can statistical modeling bring?
統計模型如何推進漢語語言學的發展?

Dr. Si Chen
Hong Kong Polytechnic University
陳思博士
香港理工大學

時間Time: 11:30 a.m.- 12:30 p.m. Friday 1 February 2019
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: Putonghua 普通話

Abstract
There is a recent shift towards quantitative approaches across multiple subfields of Chinese linguistics. This talk specifically addresses recent development of the quantitative trend in phonetic and phonological research. For phonetic processes, statistical modeling of acoustic data can help us test typological hypotheses, which could hardly be achieved without recent techniques. Statistical techniques also allow more complex designs of perceptual experiments, and further our understanding of the relationship between speech production and perception. For example, we may compare formulas of minimum duration required for producing and perceiving pitch directions. For phonological processes such as tone sandhi, we have more powerful tools to describe them, to understand non-native speakers’ acquisition of these processes and whether speech training improves their speech production. Furthermore, modeling may shed light on fundamental issues such as the debate on the relationship between phonetics and phonology. We can even use some techniques to separate phonetic and phonologized effects better.

漢語語言學領域採用定量研究方法已成新趨勢。講座將重點探討漢語語音和音韻學中 定量研究的最新進展。對語音數據進行統計建模有助於更好地比較漢語與其他語言中 的同類現象。此外,也利於設計更複雜的語音感知實驗,深入理解言語生成和感知之 間的關係。統計技術也能應用於諸如三聲變調等音韻問題的研究,加深對非母語者習 得變調過程的理解,以及更準確地判斷語音訓練是否改善發音,乃至幫助理解語音和 音韻學之間的關係。

Bio
Dr. Si Chen received her Ph.D. in linguistics and her master’s degree in statistics from the University of Florida in 2014. She is now a research assistant professor at the Department of Chinese and Bilingual Studies, the Hong Kong Polytechnic University. Her current research interests include Chinese linguistics, phonetics, phonology, statistical modeling of linguistic data, speech training and speech disorders. She obtained 14 grants, including ECS and GRF grants. She also serves as an academic editor of the journal PLOS ONE and a reviewer of RGC grants and journals such as Language, Cognition and Neuroscience and TESOL Quarterly.

陳思博士,2014 年獲得佛羅里達大學語言學博士及統計學碩士,現任香港理工大學 中文及雙語學系研究助理教授。主要研究漢語語言學、語音學和統計。曾獲包括 ECS 和 GRF 在內的 14 個項目。現任 PLOS ONE 期刊編輯、並為 TESOL Quarterly 等著名期刊審稿。

All are welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190201.pdf

http://www.hku.hk/chinese

詞義與概念的關係及普通話文化詞的判定標準

2018-19 School of Chinese Seminar

詞義與概念的關係及普通話文化詞的判定標準
A Study on the Definition of Cultural Words in Mandarin by Re-analysing of the Relationship between Word Meaning and Concept

Dr Zhao Ming
趙明博士
Xiamen University
廈門大學

時間Time: 11:30 a.m.- 12:30 p.m. Friday 25 January 2019
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: Putonghua 普通話

Abstract
通過梳理國內外語言學對詞義與概念關係之認識可以發現, 前人對該論題的認識存在一定的誤區。詞義不等同於概念,但詞至少在一個義位上是和概念重合的。概念不是全人類共有的,一些概念是某些民族特有的。從這個角度分析,簡單地界定文化詞為“反映文化的詞”失之偏頗。文化詞實質為共時詞義層面的概念空缺現象。明確文化詞的判定標準對漢語言本體與漢語第二語言教學研究均具有重要意義。本文以普通話文化詞為主要語料論證上述問題。

It seems that there is some misunderstanding about the relationship between word meaning and concept in the literature. This paper argues that word meaning should not be equated with concept, but words meaning coincides with concept in at least one glosseme. Concepts are not universally shared by all humans. Some concepts are peculiar to people of certain nationalities or cultures. Therefore, defining cultural words as “culture-reflecting words” is not appropriate if not correct at all. Cultural words are essential concept vacancies at synchronic semantic level. It is of great theoretical importance and practical value to scientifically define cultural words in Chinese Linguistics as well as in Teaching Chinese as a Second Language. This paper discusses the above issues by taking Mandarin cultural words as the main corpus.

Bio
趙明,廈門大學中文系助理教授,漢語言文字學/應用語言學專業碩士生導師,主要研究領域為:漢語詞彙學與漢語第二語言教學。主要代表專著為《明清漢語外來詞史研究》、《現代漢語文化詞研究》,在< CASLAR>、《外語教學與研究》等刊物上發表論文20餘篇,主持在研並完成部、省級項目4項,2013年被評為“北京大學第十五屆研究生學術十傑”,2018年入選福建省B類高層次人才。

Dr ZHAO Ming is currently an assistant professor in the Department of Chinese Language and Literature of Xiamen University. He supervises postgraduates of Chinese Linguistics and Applied Chinese Linguistics. His main research interests are Chinese lexicology and teaching Chinese as a second language. His representative monographs are A Study on the History of Chinese Foreign Words in Ming and Qing Dynasties and A Study on Cultural Words in Modern Chinese. He has published more than 20 papers on linguistic journals. He is currently a leading researcher in a research project funded by China’s Ministry of Education. Till now he has finished three research projects, which were also led by him. When he was a Ph.D. student in 2013, he won the award of Top Ten Academic Postgraduates at Peking University. He was identified as B-level talent by organization department of Fujian province in 2018.

All Are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190125.pdf

http://www.hku.hk/chinese

翻譯與認知神經科學
COGNITIVE NEUROSCIENCE OF TRANSLATION

2018/2019 School of Chinese Research Seminar

COGNITIVE NEUROSCIENCE OF TRANSLATION
翻譯與認知神經科學

Dr Binghan Zheng
鄭冰寒博士
Durham University
杜倫大學

January 8, 2019 (Tuesday); 4:30-6:00pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Early research on translation process can be traced back to the empirical school emerged in the 1980s in European countries. At the beginning of the 21st century, this research under the name of Cognitive Translatology has led a new trend in translation studies, and has been well acknowledged as the “cognitive turn” (Chesterman 2015). Borrowing research methods from neighboring disciplines such as psychology and cognitive science, Cognitive Translatology aims to illuminate the mysterious “black-box” of translators’ working process. And with its scientific research design and rigorous approaches in data analysis, it has attracted more and more attention and recognition in the field of translation. In this talk, the speaker will firstly provide an introductory discussion on the input of cognitive neuroscience into translation studies with reference to James Holmes’ (1972) “founding statement”, then turn to the methodological issues by introducing a variety of research methods such as think-aloud protocols, key-stroke logging, eye-tracking, galvanic skin response, the optimal triangulation model and ecological validity issues. This talk will also present to audiences the speaker’s newly completed interdisciplinary project on cognitive neuroscience of translation, which applies functional magnetic resonance imaging (fMRI), the state-of-the-art technology in neuroscience, into the study of directionality and neural substrate of human translating brain.

Dr Binghan Zheng is Associate Professor at the School of Modern Languages and Cultures, and the Director of Centre for Intercultural Mediation at Durham University. He is a member of UK Research and Innovation, By-fellow at Churchill College Cambridge University, and visiting Professor at Nankai University. His research interests include translation process research, cognitive neuroscience of translation, and intercultural communication and management. He has published five edited and sole-authored books, with over 30 research papers appeared in top journals in translation studies, such as Target, Babel, Perspectives, Translation & Interpreting Studies, Across Languages & Cultures, Translation Cognition & Behavior, Asia-pacific Translation & Intercultural Studies and Foreign Language Teaching & Research. He is guest editor of journals Translation & Interpreting Studies (John Benjamins) and Foreign Language Teaching & Research, and his current projects include “Cognitive Neuroscience of Translation”, “Chinese Wisdom and Modern Management” and “Beyond Boundaries of Translation”.

ALL ARE WELCOME!


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190108.pdf

http://www.hku.hk/chinese

明清時期的職業女性:穩婆與仵作
The Professional Women in the Ming and Qing Dynasty: Midwives and Coroners

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar


明清時期的職業女性:穩婆與仵作
The Professional Women in the Ming and Qing Dynasty: Midwives and Coroners


顧玥 Gu Yue


December 14, 2018 (Friday): 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua


穩婆在中國古代女性生產的過程中扮演著重要的角色。不同於明清通俗小說中她們唯利是圖的形象,社會醫療史語境下穩婆的專業性使她們在實際社會生活中難以被輕易取代。除了收生和墮胎這些眾所周知的職能,明清時期穩婆的另一重身份————勘驗,卻鮮少被提及。受到了正統道德觀,尤其是女性貞潔觀的影響,穩婆的勘驗職能在這一時期逐漸發展起來。這些職能不僅包括勘驗處女膜、辨驗男女、為皇宮甄選奶口等,並且,她們還受到了官方聘用,為女性死者驗尸,并在刑案中充當了‘仵作’的角色。隨著這一職能的逐漸發展,為官府勘驗的穩婆逐漸脫離民間收生的穩婆而成為一個獨立的群體。本次學術報告將從穩婆的勘驗職能入手,多維度地展現中國古代這一職業女性群體的工作及其在社會上的影響。


Midwives played an important role during the process of childbirth for females in ancient China. Different from their images of quack doctor who sought nothing but profit that have been portrayed in public novels in the Ming and Qing Dynasty, under the lenses of social medical history, midwives cannot be easily replaced due to the fact that they were professionals in the real society. Besides the duties of children delivery and inducing abortions that have been widely known, midwives’ duties of inquest have been seldom mentioned. Due to the influence of traditional moral values, especially the feudalist notion of virginity, the roles played by midwives as female examiners gradually developed during the Ming and Qing Dynasty. Their duties not only included examining maidenhead, distinguishing sex, and selecting wet nurses for the palace, but they were also officially employed by the government. Midwives examined female corpses, and they played the role of coroner when criminal cases happen. With the development of this duty, midwives who worked for government gradually distinguished themselves from other midwives who only delivered babies, and forming an independent group. This talk will focus on this group of professional women in ancient China from a multi-dimensional perspective.


ALL ARE WELCOME!



“名教罪人”案試釋
A Critical Study of the Case of Mingjiao Zuiren

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

“名教罪人”案試釋
A Critical Study of the Case of Mingjiao Zuiren

余子銓 Mr. Yu Tsz Chuen

December 7, 2018 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

錢名世(1666-1730)為清(1644-1912)初著名詩人,因贈詩年羹堯(1679-1726),被清世宗(愛新覺羅.胤禛,1678-1735,1722-1735在位)斥為“名教罪人”。世宗下令科舉出身的在京官員投詩刺諷,編為《名教罪人》一書,藉以警惕其他文人。然而,學者研究清代文字獄時,往往忽略此案,於此甚少著墨。講座將重新談論“名教罪人”案,試探此案與雍正一朝的文字獄的關係,並提出一些新見。

Qian Mingshi (1666-1730) was a prominent poet in the early Qing Dynasty (1644-1912). He was condemned by the Yongzheng Emperor (1678-1735, r. 1722-1735) as a Mingjiao zuiren (a renegade who went against the teachings of the sages [or, Confucianism]) for flattering Nian Gengyao (1679-1726), a famous military commander. Under orders from the Emperor, every degree holder (jinshi) serving in the central government wrote a poem ridiculing Qian, and the collection of these poems was entitled Mingjiao zuiren as a warning to their fellow literati.

Previous studies on the literary inquisitions of the Qing Dynasty have overlooked this important case, and little research has been conducted on it. This seminar will review the case of Qian Mingshi in an attempt to provide a new perspective on its relationship with the literary inquisition of the Yongzheng period.

ALL ARE WELCOME!


CHIN3312旅遊、文學、翻譯暑期課程(6學分)

CHIN3312旅遊、文學、翻譯暑期課程(6學分)
Travel writing, literature, and translation

本課程由港大中文學院與浙江大學合辦,結合上課和文化考察的形式,旨在讓學生認識旅遊文學、飲食文化、博物館學、藝術學,學習中西描寫文的比較和翻譯,兼及探討旅遊與翻譯的關係。

修課日期:2019年05月26日至2019年06月08日
授課語言:普通話、英語
課程費用:學費、住宿、膳食全部由港大China 1000 Exchange Program資助,機票由Mainland Experience Scheme部分資助
截止日期:2018年12月29日
名額:30 人
聯絡諮詢:chin3312@hku.hk

報名:http://sgiz.mobi/s3/1e4a0adb304c

CHIN1213 民俗學與現代中國文化(6學分)

香港大學中文學院

2019 HKU – NTU Summer Course
2019年港大 – 台大暑期課程

課程名稱:
CHIN1213 民俗學與現代中國文化(6學分)
CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

課程簡介:
本課探討中國民俗學領域一系列重要議題,包括神話傳說、民間故事、戲曲、宗教、節日、禮儀習俗等。這些議題對現代中國文化和社會產生了廣泛而深遠的影響。課程亦將介紹民俗學、人類學、文學批評領域的相關理論,幫助學生理解和反思中國民俗文化的主要特徵。本課也為學生提供體驗式學習機會,如參觀考察台北的孔廟、城隍廟、保安宮、戲苑、天主堂、原住民文化博物館等,以增進學生對中國傳統民俗及台灣地區特色民俗的了解。

本課由香港大學中文學院與台灣大學中文系合辦,教學活動在台灣大學及台北進行。赴台以團隊方式組織(老師及學生同去同回),行程由中文學院統一安排。港大文學院提供Faculty Student Mobility Fund資助。學生需負擔往返機票費用,並需預先辦理赴台旅行證件及保險。

課程日期: 2019年6月2日至16日(共15日)

授課地點: 台灣大學(台北)

課程主持: 宋剛博士(香港大學);洪淑苓教授(台灣大學)

教學對象: 主修BA、BA&BEd、BA&LLB學生 (此前已修讀本課者除外)

教學活動: 講座、導修、參觀考察、小組項目、學期論文

教學語言: 普通話/國語

課程評核: 講座、導修表現[40%];小組項目[10%];學期論文[50%]

課程費用*:
選課者將獲得港大文學院Faculty Student Mobility Fund資助(僅限首次申請,不可與其他資助同時使用)。學生需預繳全費HK$10,000,其中包括自付香港-台北往返機票(HK$2,000),其餘資助款項將在課程結束後退還。

* 課程費用包含總務及管理費(台大收取)、往返機票、機場接送、住宿、門票及導覽費等。學生需自己負擔飲食及日常雜費,如購買日用品、乘捷運或公交等。

報名方式:2019年1月14-28日Add/Drop Period於Portal SIS報名

聯絡諮詢:chin1213@hku.hk

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2018_19_chin1213.pdf

絲路•敦煌新疆古道行2019

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of March to Silk Road including Dunhuang and Xinjiang. Details of this event are available in the following call circular.

大漠孤煙直
絲路•敦煌新疆古道行
學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去四年,已有近千名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、青藏高原、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

大漠孤煙直——絲路•敦煌新疆古道行」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由中文學院老師帶領同學感受壯闊絲路、親炙浩瀚敦煌。行程先赴敦煌研究所,沿河西走廊至敦煌大漠,登臨嘉峪關、莫高窟、天梯山;暢遊月牙泉、鳴沙山、馬蹄寺,感受陽關飛雪、廣漠連天。最後深入新疆,攀天山、登天池。共探千古唐窟漢墓、足踏張掖萬里丹霞。

現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的同學參與。

日期:2019年2月28至3月10日 (農曆年後及Reading Week 11天)

對象:全日制港大生 (本/研皆可;本科及曾修讀中文學院課程者優先)

費用及資助:$6000 (包機票4程、高鐵、交通、食宿、教材、門票所有費用)。可獲(A)院方及/或(B)MES資助,獲批者全程只需約$2000 (獲AB兩項資助者) 或 $4500 (獲A項資助者)。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

報名:https://form.jotform.me/83048357484465

名額非常有限,報名不等於錄取。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並
有最終決定權。進一步消息會以電郵/電話於1月中旬告知。旅程如與課堂衝突,學生自行調配時間。

查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(39175204 / hayliu@hku.hk

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/silkroad2019.pdf

嶺南文化高級研習班
學生招募

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the New Year to Guangzhou. Details of this event are available in the following call circular.

嶺南文化高級研習班
學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去四年,已有近千名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、青藏高原、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

「嶺南文化高級研習班」由暨南大學主辦、廣州粵劇院及紅線女藝術中心合辦之嶺南文化交流項目,旨鼓勵同學善用新年假期,遊學暨大、暢遊廣州、品味曲藝,領略歷久彌新的嶺南文化風采。

日期:2019年1月6至11日 (6天)
對象:全日制港大生 (本/研皆可)
費用:全免 (香港來回深圳灣口岸之交通安排及費用由學生自理)
請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

報名:2018年12月2日前填寫報名表
https://form.jotform.me/83158442251454

名額有限,港大中文學院籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。進一步消息會以電郵/電話於12月上旬告知。
查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(39175204 / hayliu@hku.hk

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/lingnanculture2019.pdf

POST-UTOPIAN RETURNS: THE AFTERLIFE OF PEACH BLOSSOM SPRING IN CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE AND LANDSCAPE AESTHETICS

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

POST-UTOPIAN RETURNS: THE AFTERLIFE OF PEACH BLOSSOM SPRING IN CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE AND LANDSCAPE AESTHETICS

Professor Andrea Riemenschnitter
University of Zurich

Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 27 November 2018
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Language: English

Abstract
From early on, the human desire for a perfect world afforded highly influential utopian visions across cultures and societies. Hope for a better future and the imagination of alternative worlds were particularly powerful social forces in troubled times, combining aesthetic creation, religious values and beliefs, political philosophies, and grass roots resistance to unpopular ruling elites. From Tao Yuanming’s (ca. 365-427) influential vignette of a fisherman’s journey into a hidden valley to global modernity’s grand narrative of civilizational progress steered by science, rationality and democracy, utopian dreams proliferated throughout China’s cultural history, too. The extensive aesthetic realm opened up by Tao’s legend of a tiny mountain village that successfully escaped the strangleholds of (warring) state authorities now offers a third space to reflect critically on today’s border-crossing environmental and social problems. Contemporary novelists – among them most prominently Ge Fei – and artists such as Cao Fei, Chen Qiulin, Qiu Zhijie, or Xu Bing, combed through this powerful, if temporarily ousted East Asian trope while developing their individual, post-utopian dialogues with China and the world’s unsustainable road of modernization.
This lecture will introduce a selection of pertinent works, arguing that their ecocritical approach takes issue with the capitalist myth of human happiness based almost exclusively on the fulfilment of ever-growing material needs. Furthermore, it will be demonstrated how the aura and legacy of Peach Blossom Spring’s alternative world transport Sinophone cultural memories and aesthetic paradigms beyond regional boundaries.

Bio
Andrea M. Riemenschnitter is Chair Professor of Modern Chinese Language and Literature at the Institute of Asian and Oriental Studies, University of Zurich. Her current research is focused on aesthetic, cultural and literary negotiations of Sinophone modernities with a special focus on issues related to environmental humanities. Recent publications include Anthropocene Matters. Envisioning Sustainability in the Sinosphere (special issue of ICCC, May 2018, co-ed. with Jessica Imbach); Hong Kong Connections Across the Sinosphere (special issue of Interventions, forthcoming, co-ed. with Helena Wu and Jessica Imbach); Entangled Landscapes. Early Modern China and Europe (co-ed. with Zhuang Yue, 2017); The Visible and the Invisible: Poems of Leung Ping-kwan (tr. and ed., 2012); and Carnival of the Gods: Mythology, Modernity and the Nation in China’s 20th Century (in German, 2011). She has held visiting (senior) research fellowships at FRIAS (University of Freiburg), IFK (Vienna), Fudan University (Shanghai), ARI (National University of Singapore), Beijing Normal University, the University of California, Berkeley, and Tsinghua University, Beijing, and is Honorary Fellow of Lingnan University, Hong Kong.

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181127.pdf

http://www.hku.hk/chinese

The Art of the Unsayable in Contemporary China

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

The Art of the Unsayable in Contemporary China

Professor Margaret Hilenbrand
University of Oxford

Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 20 November 2018
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Language: English

In the early years of this century, Chinese artist Zhang Dali carried out an extended archival project entitled A Second History (Di’er lishi, 2003-6). In this work, Zhang curated a series of paired images, one original, the other manipulated, to show how the Chinese Communist Party frequently doctored the photographic record of the Revolution in state photo labs. The photographs range from official portraits of Mao Zedong to images of model soldier Lei Feng to snapshots of ordinary citizens as they experienced the revolution. In this talk, I discuss what Zhang’s work tells us about practices of secrecy in China, and about how the pressures of ‘knowing what not to know’ have structured the processing of the nation’s twentieth-century past.

Margaret Hillenbrand is Associate Professor of Modern Chinese Literature and Culture at the University of Oxford.

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181120.pdf

http://www.hku.hk/chinese

《三言二拍》中的比擬類罵語
Curse Words in Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection Using Analogue Method

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

《三言二拍》中的比擬類罵語
Curse Words in Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection
Using Analogue Method

陳美濤 Chan Mei To

November 23, 2018 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

罵語,屬於各個語系中不可或缺的部份,充份反映了社會的禁忌,亦會隨著時代發展而改變,透過比較文學作品所使用的罵語,可反映出特定時代、社會階層的思維方式,以及讀者的語言習慣。話本小說是宋代開始流行的文體,即是說書人講故事的底本。話本小說本來文白相雜,既有文言作品,如《風月瑞仙亭》,又有完全用當代口語寫成的故事,如《快嘴李翠蓮記》。到了明代,說書行業雖然不再興盛,但許多文人模仿話本的形式、技巧與取材,創作了「擬話本小說」,建立了新的文學體裁,作者質素有保證,語言風格比較穩定。擬話本又以「三言二拍」為代表,共計近二百篇短篇小說,包含愛情、神怪、偵探等不同類型。故事種類豐富,角色的身份亦有很大差異,更能反映不同階層使用的罵語。加上篇幅較短,人物關係亦較為簡單,容易準確分析語言的本意,適當地分類罵語。本演講分析《三言二拍》中,不少用比擬手法構成的罵語,即把人比作動物或死物,對被罵者進行「降人格」處理。把主觀情緒與動物的客觀特點結合,意指被罵者具有某種缺憾,如狗代表奴才氣、沒有尊嚴,牛代表土氣、沒有文化等。

Despite being insulting and rude, curse words are regarded as an indispensable part in every language. They can reflect the taboo of society and enhance the realness of literary works. Comparing the curses words in literary works can reflect the language habit of certain social classes, and provide a new angle for Chinese language study. Current research using literary works mostly targets on full-length novels. They mainly focus on same type of curse words, as the characters’ identities are similar in full-length novels.Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection, a simulation of the Song dynasty vernacular novels, is a collection of short novels, including romance, horror, detectives, and other types of stories. Its characters’ identities vary, and therefore it reflects the use of different types of curse words. However, curse words do not always point out the disadvantages of the other side directly. Analogue method is frequently used in curse words, which means that insulting people by comparing them to animals or objects. This talk analyzes the characteristics of curse words using analogue method in Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection.

ALL ARE WELCOME

http://www.hku.hk/chinese

再論文學史的權力
A Further Reflection on the Power of Literary History

香港大學中文學院公開講座

再論文學史的權力
A Further Reflection on the Power of Literary History

戴燕  教授
復旦大學中文系

2018年11月15日下午4:30-6:00
香港大學百周年校園逸夫教學樓730室

講座摘要:儘管“文學史”(literary history)是在十九世紀歐洲產生的一種文學批評方式,但它經過明治維新後的日本,轉到中國, 在晚清成立的京師大學堂成為一門課程。一百多年來,在中國的高等教育中,中國文學史課一直居於重要地位,由此編寫出版了無數教材,並且引導和規範著一代代學人對於傳統文學的研究。因此,通過對“文學史”這一特殊權力構成的考察,是可以看到古典文學怎樣被整合為現代文明的一部分,也可以看到中國的學術思想是如何實現其現代轉型的。

講者簡介:戴燕,復旦大學中文系教授(博士生 導師)。1982年畢業於北京大學中文系古典文獻 專業(學士),1989年畢業於中國社會科學院研 究生院(碩士)。歷任中華書局副編審、中國社會科學院文學研究所研究員,並曾任日本京都大學客座教授、香港城市大學客座教授。研究領域為中古文學史、中國近代學術史、日本漢學史,論文曾獲《文學遺產》(1996-97年度)優秀論文獎大獎。近年出版的著作有《文學史的權力(增訂本)》、《遠遊越山川—-魏晉南北朝文學史研究論文集》、《<三國志>講義》等。


Poster:

余光中的詩歌翻譯──理論、批評與實踐
Yu Kwang-chung’s Poetry Translation: Theory, Criticism, and Practice

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

余光中的詩歌翻譯──理論、批評與實踐
Yu Kwang-chung’s Poetry Translation: Theory, Criticism, and Practice

Dr. Te-hsing Shan
單德興博士
Institute of European and American Studies
中央研究院歐美研究所

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 13 November 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: Mandarin Chinese 華語

As a man of letters, Yu Kwang-chung (1928-2017) excelled in writing poetry, prose, criticism, and translating, which he claimed were “the four dimensions of my life of writing.” Among the genres he translated—namely, poetry, drama, fiction, and biography—he was especially acclaimed for his achievements as a poet translating poetry. Yu started rendering English poetry into Chinese while he was still a senior high school student. His first translated poetry volume, Translations from English Poetry (with notes), was published in 1960, and his last one, the revised edition of Modern English and American Poetry, appeared in 2017, just one year before he passed away. Six volumes of his poetry translations appeared in between: New Chinese Poetry (1960), Anthology of American Poetry (1961, co-translated with Eileen Chang, etc.), Acres of Barbed Wire (1971), Anthology of Modern Turkish Poetry (1984), The Night Watchman(1992, 2004, and 2017), and John Keats’s Famous Works: Translations and Analyses(2012). In addition, Yu wrote numerous articles on the translation of poetry, expounding on his ideas and experiences gained over the years. This talk aims at discussing Yu’s theory, criticism, and practice of translating poetry, and at evaluating his contributions to the translation of poetry in his triple role as writer/translator/scholar.

余光中(1928-2017)縱橫文壇七十載,於詩歌、散文、評論、翻譯均有傑出表現,自稱為「寫作生命的四度空間」。他多年來翻譯的文本遍及詩歌、戲劇、小說、傳記等重要文類,其中又以「詩人譯詩」最為人稱道。余光中自高中起便開始翻譯英詩,其後譯筆不輟,1960年出版第一本譯詩集《英詩譯註》(Translations from English Poetry (with notes)),2017年出版生前最後一部作品《英美現代詩選》(Modern English and American Poetry)修訂新版。其間翻譯的詩集計有New Chinese Poetry (《中國新詩集錦》,1960),《美國詩選》(Anthology of American Poetry, 1961〔與張愛玲、林以亮、邢光祖等合譯〕),Acres of Barbed Wire(《滿田的鐵絲網》,1971),《土耳其現代詩選》(Anthology of Modern Turkish Poetry, 1984),《守夜人》(The Night Watchman, 1992, 2004, 2017),《濟慈名著譯述》(2012)。此外,余光中也撰寫了多篇有關詩歌翻譯的評論文章,闡揚譯詩的理念與心得。本講擬探討余光中的詩歌翻譯之理論、批評與實踐,檢視作者∕譯者∕學者「三者合一」的余光中在譯詩方面的貢獻。

Te-hsing Shan is Distinguished Research Fellow of the Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan.  He received his Ph.D. in comparative literature from National Taiwan University in 1986.  He was the former director of the Institute of European and American Studies, Academia Sinica, the general editor of EurAmerica: A Journal of European and American Studies, and Distinguished Adjunct Professor of Humanities, Lingnan University, Hong Kong.  In addition to journal articles and book chapters in Chinese and English, his publications include Inscriptions and Representations: Chinese American Literary and Cultural Criticism, Re(-)acting (Hi-)Story: American Literary History and Cultural Criticism, Translations and Contexts, Transgressions and Innovations: Asian American Literary and Cultural Studies, Edward W. Said in Taiwan, and Translations and Criticisms.  He has also published three collections of interviews: Dialogues and Interchanges: Interviews with Contemporary Writers and Critics, In the Company of the Wise: Conversations with Asian American Writers and Critics and Then and Now: Conversations with Contemporary Writers and Critics.  Moreover, he has translated nearly twenty books from English into Chinese, including Writers at Work, The Challenge of the American Dream, Representations of the Intellectual, Zen Wisdom, Gulliver’s Travels, and Power, Politics, and Culture: Interviews with Edward W. Said.  His research areas include Comparative Literature, Asian American Literature, Translation Studies, and Cultural Studies.

單德興為臺灣大學博士(比較文學),現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》主編,香港嶺南大學翻譯系兼任人文學特聘教授。著有《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《翻譯與脈絡》、《越界與創新:亞美文學與文化研究》、《薩依德在台灣》、《翻譯與評介》等,譯有《英美名作家訪談錄》、《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《知識分子論》、《禪的智慧》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等近二十種專書,並出版訪談集《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》、《與智者為伍:亞美文學與文化名家訪談錄》及《卻顧所來徑:當代名家訪談錄》。研究領域包括比較文學、亞美文學、翻譯研究、文化研究。

All are welcome

Poster:

All are welcome, but seats are limited.  The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

In Memory of Professor Louis Cha

In Memory of Professor Louis Cha
It is with deepest sadness that we mourn for the passing of Professor Louis Cha.
Professor Cha was always closely connected with the Faculty of Arts. Back in the 80s, he had established the Louis Cha Fund in the Faculty for supporting teaching and research of our scholars and postgraduate students, and also for promoting Chinese studies and East/West studies to the wider community by organising public events.
Professor Cha (widely known as Jin Yong) was best known as one of the most influential and the world’s most-read Chinese writers of martial arts novels. As the founder of Ming Pao Daily News, he was also a pioneer journalist and commentator respected by the modern Chinese cultural community.
Professor Cha was conferred an Honorary Degree of Doctor of Social Sciences by the University in 1986. He was the Honorary Professor in the School of Chinese of the Faculty of Arts.
Professor Cha’s generous contributions to the School of Chinese, the Faculty, the University and Hong Kong will always be remembered. The Faculty of Arts offers our deepest condolences to his family.

香港大學文學院深切悼念查良鏞教授
香港大學文學院對查良鏞教授辭世深表哀悼,本學院謹向查教授家屬致以深切慰問。
查教授與文學院淵源深遠。早於八十年代,查教授於香港大學設立「查良鏞學術基金」,致力支持文學院師生的教學及學術研究項目,並透過舉辦公開活動,促進社會大眾對中國研究及中西研究的認識。
查教授以筆名「金庸」創作多部膾炙人口的武俠小說,吸引全球廣大讀者,影響無比深遠。作為《明報》創辦人,他亦是新聞工作及時事評論先鋒,備受文化界敬重。
查教授於一九八六年獲頒香港大學名譽社會科學博士學位,並擔任文學院中文學院名譽教授。
查教授對香港社會、香港大學、文學院及其中文學院的非凡貢獻,將長存不朽,流芳百世。

穿越歷史的雲雨:古代東亞漢文豔情小說的文本及其研究

香港大學中文學院2018/19學術研究講座 2018/19 School of Chinese Public Lecture, HKU

穿越歷史的雲雨 : 古代東亞漢文豔情小說的文本及其研究
Surfacing from the Seductions of History: Textual and Other Questions Relating to
the Chinese Language Erotic Fiction of Pre-Modern East Asia

演講者:陳慶浩教授(法國國家科學研究中心)
Speaker: Professor Chan Hing Ho (Centre National de la Recherche Scientifique, France)

與談嘉賓 Discussants:吳存存教授 Professor Wu Cuncun (香港大學HKU)
潘建國教授 Professor Pan Jianguo (北京大學Peking University)

時間Time:2018年11月21日(週三)下午4點30分;21 November 2018 (Wednesday) 4:30 pm
地點:香港大學百周年校園逸夫教學樓121室
Venue: CPD 121, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

古代中國的豔情小說,總體上屬於一種灰色存在,歷經禁毀,轉為秘藏,其文本素乏關注與研究。二十多年前,陳慶浩教授主持編印《思無邪匯寶——明清豔情小說叢刊》,將分藏於世界各地的明清豔情小說版本彙集整理出版,後又續作蒐補,並擴展至整個東亞漢文豔情小說,篳路藍縷,聚沙成塔,其小說史意義始漸獲呈現與認知。而在對房幃之事諱莫如深的東亞社會,小說文本將如何敘寫豔情?其間蘊含著怎樣的性心理和性文化?東亞漢文豔情小說研究又存在哪些可以開掘的學術面向?本次學術報告人以及與談嘉賓,將引領聽眾一起步入這座隱藏於日常生活之中的秘密花園。
The erotic fiction of pre-modern China led in the main a shadowy existence—being banned it was hidden from view, and as a result its texts only rarely garnered attention or attracted research. More than twenty years ago Professor Chan Hing Ho presided over the compilation and printing of Siwuxie huibao, a multi-volume collectanea project reproducing erotic fiction from the Ming and Qing dynasties, published after a process of systematic identification, collation, and editing of works from deposits around the world. This intellectual labour continued with supplementation of lacunae in the original collection, while also extending its compass to include Chinese language erotic fiction from across East Asia. This pioneering and painstaking work has now gained wide recognition for its remarkable contribution to the history of fiction. So we might now ask, in East Asian societies where there is so much delicacy surrounding intimate relations, how did works of erotic fiction come to be written? What kind of sexual psychology and sexual culture to they contain? And what kinds of new intellectual directions might be discovered through research into the Chinese language erotic fiction of East Asia? Professor Chan and his guest interlocuters will lead the audience through a secret garden concealed within the everyday world.

陳慶浩,法國著名漢學家,曾任法國國家科學研究中心(C.N.R.S)研究員。主要學術領域包括中國古典小說、《紅樓夢》、東亞漢文小說、古代豔情小說等,是國際學術界關於東亞漢文小說、古代豔情小說整理與研究之倡導者和推動者。已刊著作及主編叢刊有:《紅樓夢脂評研究》(1969)、《新編石頭記脂硯齋評語輯校》(1979)、《思無邪匯寶——明清豔情小說叢刊》(1995-1997)、《東亞漢文小說叢刊》(1987-2003)、《域外漢文小說大系》(2010—至今)等。
Professor Chan Hing Ho is an internationally renowned French Sinologist, a former researcher at the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Over his career his research has focused on traditional Chinese fiction, Dream of the Red Chamber, Chinese language East Asian fiction, and pre-modern erotic fiction, while at the same time promoting wider international recognition of the importance of these fields for comparative literature. His esteemed publications, authored or edited, include Honglomeng Zhi ping yanjiu (A Study of Dream of the Red Chamber and the Zhiyanzhai commentary, 1969, Hong Kong), Xinbian shitouji zhiyanzhai pingyu jijiao (Updated critical compilation of annotations from the Zhiyanzhai editions of The Story of the Stone, 1979, Taibei), Siwuxie huibao (1995–1997, Taibei), Dongya Hanwen xiaoshuo congkan (Collectanea of Chinese language fiction from East Asia, 1987–2003, Beijing), and Yuwai Hanwen xiaoshuo daxi (Compendium of Chinese fiction in foreign collections, 2010– , Shanghai).

All Welcome

Poster:

東南亞華人移民婚姻的民間想像與文學書寫——關於閩粵地區“安南駙馬”故事的歷史考察

2018/19 School of Chinese Public Lecture

東南亞華人移民婚姻的民間想像與文學書寫——關於閩粵地區“安南駙馬”故事的歷史考察
Popular Imaginings and Literary Explorations of Marriage in the Southeast Asian Chinese Diaspora: An Historical Investigation of “The Royal Son-in-Law from Annam” Stories Circulated in Fujian and Guangdong

潘建國教授 Professor Pan Jianguo

時間 Time: 4:30pm– 6:00pm, November 16, 2018 (Friday)
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

宋元明清以來,自閩粵地區移民至東南亞的華人數量,極為可觀, 且以青壯年男性為絕大多數,而關於這一群體的婚姻狀況,歷來 缺乏記載,籠罩著一層頗為神秘的面紗。本次報告以流傳於閩粵 地區的“安南駙馬”故事為切入口,鈎稽歷史典籍、方志族譜、 小說文本以及文化遺跡等不同面向之史料,梳理呈現民間社會對 於華人移民婚姻的想像與書寫,並藉此揭示其中所蘊涵的超越國 家民族範疇的漢文化共通意義。

A substantial number of young male laborers from Fujian and Guangdong migrated to Southeast Asia throughout the Song, Yuan, Ming, and Qing dynasties. However, lack of records of any kind has hindered research into their marital arrangements. By drawing on information from historical works, gazetteers, family genealogies, fiction, and historical sites, this talk will present popular imaginings and literary explorations of marriage practices of Chinese diaspora in Southeast Asia. This talk will focus on “Royal Son-in-Law from Annam” stories that circulated in Fujian and Guangdong, aiming to bring to light the transnational and trans-ethnic collective consciousness of Han culture embedded in them.

潘建國教授,北京大學中文系教授,香港大學中文學院客座教授。研究領域主要涉及中國古典小說、文獻學、印刷史、東亞漢籍等。代表性學術專著及編著有:《中國古代小說書目研究》(2005)、《古代小說文獻叢考》(2006)、《物質技術視閾中的文學景觀——近代出版與小說研究》(2016)、《古代小說十大問題》(2017)、《朝鮮所刊中國小說珍本叢刊》(2014)、《日本古鈔本與五山版漢籍研究論叢》(2015)、《海外藏〈西遊記〉珍稀版本叢刊》(2017)等。

Professor Pan Jianguo, professor of the Department of Chinese Language and Literature at Peking University, is a visiting professor in the School of Chinese at The University of Hong Kong. He specializes in the study of traditional Chinese fiction, and has research interests in Chinese bibliography, paleography, print culture, and Sinitic texts in East Asia. He is the author of Studies on Catalogs of Traditional Chinese fiction (2005), Collected Essays on Textual Studies of Traditional Fiction (2006), Material and Technical Perspectives on Literary Production: A Study of Late-Qing Publishing and Fiction (2016), and Ten Issues in the Study of Traditional Chinese Fiction (co-author, 2017).

ALL ARE WELCOME

Poster:

華人文學與異語:法國的探索
Chinese Writers’ Heterolingual Exploration in France

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

Chinese Writers’ Heterolingual Exploration in France
華人文學與異語 :法國的探索

Professor Yinde Zhang
張寅德教授
University of Sorbonne Nouvelle-Paris 3
巴黎新索邦第三大學

時間 Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 30 October 2018
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言 Language: Mandarin Chinese 華語

The heterolinguism has a double meaning. The first one concerns the non-native or foreign language used by Chinese writers. The second refers to all heterogenic factors incorporated in any standard language, as defined by Grutman and other scholars. The concept seems relevant to the Chinese-French literature phenomenon, since whether sinophone or francophone, it distances itself from a normative and canonical way by formulating a heterotopic discourse. What is the Chinese French speaking literature compared to the sinophone and francophone one? What are the ambiguous relationship between the institutional strategy and the exophone self-narrative? Finally what are the moving functions of such a literature in the global context? This lecture attempts to answer these questions by providing an overview of the evolving field. The aim is to highlight the risk of its instrumentalization while bringing in mind the potential power of the heterolingual writing, intrinsic to a wandering approach, and thus to a transgressive extraterritoriality, a literary non-place, an inappropriated space, against both essential relativism and fallacious universality.

異語一詞,此處具有兩重概念。一是指稱華人作家用以創作的非母語或外語 (exolingual), 二是借用 Grutman 等學者所言,謂指特定語言中的異質因素 (heterolingual), 擴而言之,可以用來描述華人文學的“異地”(heterotopia) 訴求 : 無論其所用語言是華語還是法語,相對規範和經典華人文學似乎都面臨著一個距離問題。本次講座擬分三個層面就此問題來闡明法國華人作家提供了哪些可供思考的信息。鑒於法國的華人文學以新一代的移民文學所構成,不少作家且以法語創作成名,首先有必要對這世紀之交形成的文學場域作一勾勒,對華人法語創作的前世今生作一回顧。接以著重介紹用他人語言述說自我所帶來的一系列主題曖昧,指明跨文化策略之外的普世與相對的瓜葛糾纏,及其今日全球化語境下的話語功能切轉。最後,通過幾個典型案例的分析,我們將看到,無論是登堂入殿,還是默守一偶,華人作家集散之餘,尋求的可能是一塊文學的“非地”(non-place or extraterrotoriality), 一片無可工具化的自由空間,一個游移不居的衡態。這可能就是法國華人文學在方法/路徑 (method)上給我們的某種提示。

Yinde Zhang is professor at the University of Sorbonne Nouvelle-Paris 3, Center for Comparative Literature (CERC), and member of the Center of Studies in Modern China (CECMC, EHESS/CNRS).
His main research interest is the Chinese contemporary literature, with a focus on comparative approach and political imagination. He is the author of Le monde romanesque chinois au XXe siècle. Modernités et identités (Chinese Fiction World in the Twentieth Century : Modernities and Identities), Mo Yan, le lieu de la fiction (Mo Yan, the Place of Fiction), Utopia and Utopianism in the Contemporary Chinese Context : Texts , Ideas, Spaces (edited by David Der-wei Wang, Angela Ki Che Leung and Yinde Zhang. Forthcoming)
yinde.zhang@sorbonne-nouvelle.fr

張寅德
現任巴黎新索邦第三大學比較文學研究中心(CERC, université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)教授,兼任巴黎高等社會科學院中國現當代研究中心(CECMC,EHESS / CNRS)研究員,華東師範大學外國語學院,上海師範大學比較文學與世界文學研究中心特聘教授。法國 « 比較文學雜誌 »(Revue de littérature comparée)等刊物編委。
主治19-21世紀中西中法文學關係,中國現當代文學,法國華人文學。
主要著作有«莫言 – 虛構之地»(Mo Yan, le lieu de la fiction),«比較文學與中華視野»(Littérature comparée et perspectives chinoises德威,梁其姿合編Utopia and Utopianism in the Contemporary Chinese Context: Texts, Ideas, Spaces 研讨会文集 (University of Hong Kong Press, forthcoming)

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181030.pdf
http://web.chinese.hku.hk/poster/2018lectureseries.pdf
http://web.chinese.hku.hk/main/2018/09/12/2018-19-school-of-chinese-hon-yin-and-suet-fong-chan-professorship-endowment-lecture-series/
http://www.hku.hk/chinese

All are welcome, but seats are limited. The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

附有藏文注音的西夏文殘片:分類、解讀與應用
Tangut fragments with Tibetan phonetic glosses: categorization, decipherment and application

2018/2019 School of Chinese Research Seminar

附有藏文注音的西夏文殘片:分類、解讀與應用
Tangut fragments with Tibetan phonetic glosses:
categorization, decipherment and application

戴忠沛博士Dr. Tai Chung-pui

時間Time: 4:30– 6:00 pm; October 26, 2018 (Friday)
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
演講語言Language: 普通話Putonghua

Abstract
西夏語是11至13世紀西夏主體民族党項人的語言,屬漢藏語系藏緬語支,雖然約在 16 世紀已經消亡,但留下大量以西夏文寫成的文獻,是五種保存了早期書寫記錄的古典漢藏語之一,能為原始漢藏語的構擬提供証據。西夏文是一種表音程度甚低的方塊文字,因此必須利用西夏時期留下來的語音證據將西夏語重新構擬。存世的西夏文獻裏有大約 30 份附有藏文注音的西夏文殘片,裏面的西夏字旁邊有以藏文拼寫法標示的西夏字音,是構擬西夏語音系統和各西夏字字音的關鍵資料。這批殘片自 1920 年代初發現以來,由於部分曾經失踪,殘片內的手寫字體潦草、內容涉及大量藏傳佛教詞語,至今未得到完整的解讀和整理。本次演講將介紹這批殘片的發現經過和研究歷史,並討論如何將殘片分類、考證各類殘片內文本的出處,及如何利用藏文注音資料修正西夏語的語音系統構擬方案。

Tangut is a Tibeto-Burman language spoken by Tangut people in the Xixia Empire between the 11th and 13th centuries. Although it became extinct around the 16th century, Tangut was one of the five classical Sino-Tibetan languages with early written records preserved, as a large number of Tangut manuscripts have been found and preserved. Comprehensive analysis of these valuable sources of evidence would provide useful information for linguists to reconstruct Proto-Sino-Tibetan. Tangut had a character-based writing system which provides little information on its pronunciation, the reconstruction of Tangut phonology therefore has to rely on other phonetic materials written over the centuries. Important insights into Tangut phonology were offered by studies looking at Tibetan phonetic glosses found in around 30 Tangut fragmentary manuscripts. The pronunciation of Tangut characters were hinted with phonetic glosses written in Tibetan. Due to difficulties such as getting hold of all the fragments, interpreting scratchy handwriting and understanding specific Tibetan Buddhism terms, the content in these Tangut fragments have not yet fully deciphered since they were discovered in the early 1920s. This talk will discuss (i) the discovery and academic history of these fragments, (ii) the categorization of the fragments, (iii) the examination of textual origins in the fragments, and (iv) the modification of Tangut phonological reconstruction scheme based on evidence from Tibetan glosses in these fragments.

Bio
戴忠沛博士現為香港大學教育學院與文學院聯席助理教授。他的研究興趣包括中國語文課程、香港非華語學生中文教學、中國內地少數民族語言和文獻。他從2004年開始學習西夏文,2008年以附有藏文注音的西夏文殘片為題,於中國社會科學院研究生院民族學系取得博士學位,期後曾經到荷蘭萊頓大學進行博士後研究,並到俄羅斯、英國調查文獻,近期著有論文《藏文注音西夏文殘片所見的藏傳佛教拙火定》。

Dr. Tai Chung-pui is a Joint Assistant Professor in the Faculty of Education and the Faculty of Arts, HKU. His research interests include Chinese language curriculum in Hong Kong, teaching Chinese as a second language for non-Chinese speaking students in Hong Kong, ethnic minority languages and manuscripts in Mainland China. He has studied Tangut since 2004, and obtained his Ph.D. degree in 2008 on his research about Tangut fragments with Tibetan phonetic gloss. He subsequently pursued his post-doctoral research in the Leiden University, the Netherlands, and carried out additional research on the Tangut manuscripts in Russia and the United Kingdom. His recent findings is published in a paper titled “Tibetan Buddhism practice of inner fire meditation as recorded in Tangut fragments with Tibetan phonetic glosses”.

ALL ARE WELCOME

Poster:

Daodejing and the Beginning of Orientalism in Central Europe

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

“Daodejing and the Beginning of Orientalism in Central Europe”

Olga Lomová
Professor and Director, Institute of East Asian Studies,
Charles University at Prague

Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 23 October 2018
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
Language: English

The lecture will introduce early translations of the Daodejing into western languages, including its varied interpretations widespread in Central Europe during late 19th and early 20th century. It will discuss the situation in the German speaking world, eventually turning to the case of Czech translations responding to the changing demands of the Czech national revival movement. Discussion of these topics will also in a critical manner touch upon the issue of Orientalism and the beginnings of the academic field of Sinology.

Professor Olga Lomová is director of the Institute at East Asian Studies at Charles University and director of the CCKF International Sinological Center at Charles University in Prague, as well as director of the Charles University transdisciplinary research platform Institute for the Study of Strategic Regions.

Professor Lomová’s main field of interest is history of Chinese literature with special focus on Chinese poetry, classical and modern, and Chinese historiography. Her second field of interest is the intellectual transformation in 20th century China and the interplay of ideology and literature in the People´s Republic of China. Recently she has been also working on the history of Sinology, particularly in former Czechoslovakia, including “the Prague School” as represented by Jaroslav Průšek and his students. Since 2018 she heads a research group on interaction between cultures within Charles University large transdisciplinary research project “Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World” supported by the European Regional Development Fund.

Her favourite occupation is translation of Chinese literature and she has published several books ranging from Sima Qian´s Shiji, Tang poetry, late Qing wuxia xiaoshuo, and PRC post-Cultural revolution literature. She also frequently contributes articles about Chinese culture and politics to Czech media. In 2016 she was one of the initiators of AcaMedia project aiming at connecting expert knowledge with media and general public.

All are welcome
Poster:

All are welcome, but seats are limited.  The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

衍生的美學與文化政治:「故事新編」的跨地域視野
Derivative Aesthetics and Cultural Politics: The Translocal Vision in the Retelling of Old Tales

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series


衍生的美學與文化政治:「故事新編」的跨地域視野
Derivative Aesthetics and Cultural Politics: The Translocal Vision in the Retelling of Old Tales

梅家玲教授
Professor Chia-ling Mei
國立臺灣大學
National Taiwan University

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 9 October 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: Mandarin Chinese 華語


Abstract:
本講主要的問題意識在於:作為文學書寫的最重要動能之一,「衍生」的文學與文化是如何以其獨特的美學,去回應、體現當代跨地域、跨文化的語境,以及糾葛多變的文化政治?由於「故」事的新編往往是文學發展傳承的重要現象,故將以魯迅的〈補天〉、〈鑄劍〉為起點,兼及民間文化中的「哪吒」,探討「故事新編」在跨地域視野中的衍生流變,及其間的文化政治與非政治。


As an important source of creative energy in writing, how does “derivative” literature and culture develop an unique aesthetics of its own to respond to and reflect the complex and shifting cultural politics in the contemporary translocal and transcultural context?  As the retelling of old stories is a major phenomenon for the development and inheritance of literature, this lecture will use Lu Xun’s “Mending Heaven” and “Casting Sword” as the point of departure, while touching upon the “Nezha” figure in folk culture, to explore the derivation and transformation of retold stories in terms of their cultural politics and non-politics from translocal perspectives.


Bio:
梅家玲,臺灣大學中文研究所博士。現任臺大中文系特聘教授兼系主任、文學院臺灣研究中心主任。研究領域兼括中國近現代文學、臺灣文學與漢魏六朝文學。著有《從少年中國到少年台灣──二十世紀中文小說的青春想像與國族論述》、《性別,還是家國?──五○與八、九○年代臺灣小說論》、《世說新語的語言與敘事》、《漢魏六朝文學新論──擬代與贈答篇》等。


Professor Chia-ling Mei is a distinguished professor and the chairperson of the Department of Chinese Literature at the National Taiwan University where she received her Ph.D. degree.  She is also the director of the Centre for Taiwan Studies there.  Her research areas include modern Chinese literature, Taiwan literature, and literature of the Han, Wei, and Six Dynasties.  Her works include  : From Young China to Young Taiwan: Imagination of Youth and National Discourse in Twentieth Century Chinese Language Literature, Gender or Nation? On Taiwan Literature from the 1950s as well as the 1980s-1990s, Language and Narrative in Shishuoxinyu, and New Explorations of Literature of the Han, Wei, and Six Dynasties.


All are welcome

Poster:

All are welcome, but seats are limited.  The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

Dr Lucas Klein Book Launch

Dr Lucas Klein Book Launch:

The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness
Li Shangyin
October Dedications: Selected Poems of Mang Ke

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Monday 8 October, 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

Dr Lucas Klein is Assistant Professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong.  A writer, translator, and editor, his work has appeared in Jacket, Rain Taxi, CLEAR, and PMLA, and from Fordham, Black Widow, and New Directions his translation Notes on the Mosquito: Selected Poems of Xi Chuan won the 2013 Lucien Stryk Prize.

What makes a Chinese poem “Chinese”? Some call modern Chinese poetry insufficiently Chinese, saying it is so influenced by foreign texts that it has lost the essence of Chinese culture as known in premodern poetry. Yet that argument overlooks how premodern regulated verse was itself created in imitation of foreign poetics. Looking at Bian Zhilin and Yang Lian in the twentieth century alongside medieval Chinese poets such as Wang Wei, Du Fu, and Li Shangyin, The Organization of Distance applies the notions of foreignization and nativization to Chinese poetry to argue that the impression of poetic Chineseness has long been a product of translation, from forces both abroad and in the past.

All are welcome


Poster:

The Enterprising Self: Disability and Digital Entrepreneurship in China

2018/2019 School of Chinese Research Seminar

The Enterprising Self: Disability and Digital Entrepreneurship in China

Dr Haiqing Yu
(RMIT University, Australia)

地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
時間 Time: October 4 (Thursday), 4:30-6pm
演講語言 Language: English

Abstract:
This article examines the rise of the digital economy and its impact on disability entrepreneurship in China. In particular, it analyses the neoliberal logic that underscores the promotion of disability e-entrepreneurs represented by Mr. Cheongsam. Building on Aihwa Ong (2006)’s formulation of “neoliberalism as exception” and “exception to neoliberalism” and following Hentyle Yapp (2017)’s argument on “disability as exception,” it argues that disability has not only been treated as exception in China’s postsocialist trajectories of development both within and without, but also as a new form of exceptionality in digital transactions among the Chinese state, China’s digital champions, individual digital entrepreneurs, and average citizens. The framework of disability as exception and exceptionality opens up our critical enquiries about the invisible human infrastructure that underpins digital transactions in China.

Dr Haiqing Yu is Associate Professor and Vice-Chancellor’s Principal Research Fellow in the Digital Ethnography Research Centre, School of Media and Communication, RMIT University, Australia. She researches the sociopolitical and economic impact of China’s digital media, communication, and culture on China, Australia and the Asia Pacific; and is currently working on projects related to China’s digital expansion in Asia, Chinese-language digital/social media in Australia, and digital economies of disability.

ALL ARE WELCOME!


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181004.pdf
http://www.hku.hk/chinese

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

時間 Time: Tuesday, 4:30 p.m. – 6:00 p.m.
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
September 18, 2018
Chi Tak Chan
Associate Professor, Hong Kong Institute of Education

“Flow and Rootedness: The Development Model of Hong Kong Literature from the Postwar Period to the 2000s”
流動與根著:戰後至二千年代香港文學的發展模式

Poster:

[ROOM CHANGE] Venue: Room 436, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
October 2, 2018
Leo Ou-fan Lee
Sin Wai Kin Professor of Chinese Culture, Chinese University of Hong Kong

“The Legacy of the New Culture Movement: Some Recent Reflections”

Poster:

October 9, 2018
Chia-ling Mei
Distinguished Professor and Chair of Department of Chinese, National Taiwan University

“Derivative Aesthetics and Cultural Politics: The Translocal Vision in the Retelling of Old Tales”
衍生的美學與文化政治:「故事新編」的跨地域視野

Poster:

October 23, 2018
Olga Lomová
Professor and Director, Institute of East Asian Studies, Charles University at Prague

“Daodejing and the Beginning of Orientalism in Central Europe”

Poster:

October 30, 2018
Yinde Zhang
Professor of Comparative Literature, université Sorbonne Nouvelle-Paris 3

“’Chinese Literature’ and Heterolinguality: French Explorations”
華人文學與異語:法國的探索

Poster:

November 13, 2018
Te-hsing Shan
Distinguished Research Fellow, Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan

“Yu Kwang-chung’s Poetry Translation: Theory, Criticism, and Practice”
余光中的詩歌翻譯: 理論、批評與實踐

Poster:

November 20, 2018
Margaret Hillenbrand
Associate Professor of Modern Chinese Literature and Cultures, University of Oxford

“The Art of the Unsayable in Contemporary China”

Poster:

November 27, 2018
Andrea Riemenschnitter
Chair Professor of Modern Chinese Language and Literature, University of Zurich

“Post-Utopian Returns: The Afterlife of Peach Blossom Spring in Contemporary Chinese Literature and Landscape Aesthetics”

Poster:

Poster:

All are welcome, but seats are limited. The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

[ROOM CHANGE]The Legacy of the New Culture Movement: Some Recent Reflections

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

The Legacy of the New Culture Movement: Some Recent Reflections

Professor Leo Ou-fan Lee
Chinese University of Hong Kong

Time: Tuesday 2 October 2018, 4:30 p.m. – 6:00 p.m.
Venue: Room 436, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Language: English

Abstract
This lecture will explore the question: What constituted “New Culture” during the May Fourth period and what concretely was achieved and/or misconceived? It will also explore the issue of the newly established academic disciplines as well as new concepts and “theories” of literature as contributors to the New Culture, and, finally, try to assess the overall legacy of the New Culture Movement from a contemporary perspective. This lecture will not discuss the student movement, nor anti-traditional ideologies, and it will use publications such as The New Culture Encyclopedia to explore related issues.

About the speaker
Profesor Leo Ou-fan Lee is the Sin Wai Kim Professor of Chinese Culture at the Chinese University of Hong Kong. Prior to joining the CUHK, Professor Lee taught at University of Chicago, UCLA, and Harvard University. He was elected fellow of Academia Sinica in 2002, and is world-renown for his scholarly publications on literature and culture of modern China, in such classic books as The Romantic Generation of Modern Chinese WritersVoices from the Iron House: A Study of Lu Xun; and Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930-1945. He also writes extensively on Hong Kong, and these books include City Between Worlds: My Hong Kong as well as Musings: Reading Hong Kong, China, and the World.

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2018lectureseries.pdf
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181002.pdf

http://web.chinese.hku.hk/main/2018/09/12/2018-19-school-of-chinese-hon-yin-and-suet-fong-chan-professorship-endowment-lecture-series/

http://www.hku.hk/chinese

Sinitic Brush Talk: Classical Chinese as a Written Lingua Franca in Premodern East Asia

2018-19 School of Chinese Research Seminar

Sinitic Brush Talk: Classical Chinese as a Written Lingua Franca in Premodern East Asia

李楚成教授
Professor David C.S. Li
香港理工大學
The Hong Kong Polytechnic University

時間 Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Thursday 11 October 2018
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
Language: 英文 English

Abstract
This paper presents evidence of written Chinese being widely used among literati of Chinese as a lingua franca or ‘scripta franca’ in East Asia, which broadly comprises nations now known as China, Japan, South Korea and North Korea, and Vietnam. That common lingua-cultural practice, being a time-honored tradition in sinographic East Asia, is generally known as 筆談 (Mand.: bĭtán; Jap. hitsudan ひつだん; Kor. pildam 필담, Viet. bút đàm), literally brush talk or brush conversation. While extant brush talk data has been documented in a vast array of literature published in these East Asian languages roughly since the Tang dynasty in China (618–906), in this paper our brush talk data will mainly be drawn from secondary, published sources involving inter-ethnic cross-border communication dating back from late Ming dynasty (1368–1644) until the 1910s. A survey of the relevant literature shows that brush talk tended to occur in four recurrent contexts, omprising both transactional and interactional communication: (i) coastguards checking the identities of alien seamen whose vessels were wrecked after being blown off course by a storm; (ii) foreign visitors asking locals for factual information; (iii) deep conversations between diplomats, courtiers or scholars; and (iv) exchange of poetic verses and artistic improvisations. Despite being written communication, the functional equivalent of speech acts like greeting and expressing (dis)agreement is enacted seamlessly, albeit by brush and ink on paper. The context may be more official or convivial. As a written lingua franca, Sinitic or sinogram-based brush talk (i.e., using Chi. 方塊字 fāngkuàizì, Jap. kanji, Kor. hanja, Viet. Chữ Hán, Chữ nho, Hán tự, or Hán văn) in premodern East Asia appears to be unique or sui generis and is clearly under-researched from the linguistic and sociolinguistic points of view. We will assess the degree of its uniqueness by briefly comparing the lingua franca functions of Latin in medieval Europe.

About the Speaker
Professor David C.S. Li is Professor and Head of the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. His research expertise covers bilingual interaction and code-switching (translanguaging), multilingualism in Greater China, Chinese learners’ EFL learning difficulties and error-correction strategies, Cantonese as an additional language in Hong Kong, South Asian Hongkongers’ needs for written Chinese, World Englishes, ‘Hongkong English’, and ‘China English’. He is the author of numerous articles and books, including Multilingual Hong Kong: Languages, Literacies and Identities (Springer 2017) and Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction (with Zoe Luk; HKU Press, 2017).

All are welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181011.pdf

http://www.hku.hk/chinese

雪域天路、高原淨土 —— 青海西藏行
Qinghai & Tibet Cultural Exchange Programme

Under the sponsorship of the HKU-MES Scheme and Tinkaping Foundation, an exchange event organized by the School of Chinese for full time HKU students will take place during reading and field trip week of 2018. Further details are available in the following call for applications.

港大中文學院「體驗學習及交流計劃」主辦

雪域天路.高原淨土 — 青海西藏行

學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去三年半,已有近八百名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

雪域天路.高原淨土 — 青海西藏行」是全新項目,旨在善用Reading Week,由中文學院老師帶領同學考察壯闊的高原雪域、探索神秘的青藏文明。

旅程橫跨青藏兩省,起自青海湖,沿雅魯藏布江入藏,赴林芝、入拉薩,登羊卓雍聖湖、觀卡若拉冰川,抵日客則;訪扎什倫布千年藏寺、布達拉宮,大昭寺。現邀對青藏風光、藏傳文化有興趣的港大同學,同行雪域天路、探索佛國淨土。

日期:2018年10月12-22日(11天連Reading Week)

對象:全日制港大生 (本/研皆可;本科及曾修讀中文學院課程者優先)

費用:全程可獲(A)校方資助 及/或 (B) MES資助 (首次申請者) 即約 $5700 (獲AB兩項資助者) 或 $8700 (獲A項資助者) 包機票4程、跨省高鐵、交通、食宿、教材、門票所有費用

首輪截止報名日期: 2018年9月14日(下午3點)

報名:https://form.jotform.me/81991710284461

名額:名額非常有限,報名不等於錄取。先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。

報名及通知:填妥網上報名表,進一步消息在9月中以電郵或電話形式告知。

查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(百週年校園B702室 電話:39175204 電郵:hayliu@hku.hk

http://www.hku.hk/chinese

流動與根著:戰後至二千年代香港文學的發展模式
Flow and Rootedness : The development model of Hong Kong literature from the postwar period to the 2000s

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

流動與根著:戰後至二千年代香港文學的發展模式
Flow and Rootedness : The development model of Hong Kong literature from the postwar period to the 2000s

陳智德博士
Dr. Chi Tak Chan
香港教育大學
The Education University of Hong Kong

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 18 September, 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua

演講摘要
香港文學的發展既有「流動」也有「根著」,香港文學的「根著」源自五、六十年代文化人對失根、無根的認清,逐漸轉化成「根著」的本土意識,並在「流動」的過程中有新的創造。「流動」的力量衝擊好幾代香港作家,迫使他們徘徊在去與留、認同與否定,在無根與歸屬間掙扎,也促使他們思考承續、交流、翻譯和轉化的可能,催生新的創造。是次演講以「流動」與「根著」作為戰後至二千年代香港文學的發展模式,討論例子包括葉靈鳳《香港方物志》、司馬長風〈公園裡的世界〉、西西《浮城誌異》、也斯《記憶的城市.虛構的城市》以及馬國明〈荃灣的童年〉等等。

Abstract
The development of Hong Kong literature has both “flow” and “rootedness”. The ” rootedness ” of Hong Kong literature originated from the Intellectuals in the 1950s and 1960s and gradually transformed the rootless into rooted local consciousness. This speech uses “flow” and ” rootedness ” as the development model of Hong Kong literature from the postwar period to the 2000s. Examples of discussion include Ye Lingfeng’s Xiang gang fang wu zhi, Sima Changfeng’s Gongyuan li de shijie,  Xixi’s Fucheng zhi yi,  Leung Ping-kwan’s Jiyi de chengshiXugou de chengshi and Ma Kwok Ming’s Quanwan de tongnian.

個人簡介
陳智德,香港教育大學文學及文化學系副教授,香港文學學者,亦從事文學創作,2012年參加美國愛荷華大學國際寫作計劃,2015年獲香港藝術發展局頒發年度藝術家獎:藝術評論。著有《板蕩時代的抒情:抗戰時期的香港與文學》、《地文誌:追憶香港地方與文學》、《解體我城:香港文學1950-2005》等等。

About the speaker
Dr Chan Chi-tak, Associate Professor of the Department of Literature and Cultural Studies at The Education University of Hong Kong. He was awarded the 2014 Hong Kong Arts Development Awards: Artist of the Year (Arts Criticism) by Hong Kong Arts Development Council. His publications include Sentiments of a Turbulent Era: Hong Kong and its Literature during the Sino-Japanese War; Records of Land and Words: Recollections on Places of Hong Kong and its Literature; Anatomy of My City: Hong Kong Literature, 1950-2005 and others.

All are welcome

Poster: