Past Events 2019-20

吳方言在明清到20世紀初文學中的影響和共鳴:文本裏的影子和歷史上的圖樣

School of Chinese Seminar


石汝傑教授(日本熊本學園大學外國語學部)
Professor Rujie SHI (Kumamoto Gaku’en University)


吳方言在明清到20世紀初文學中的影響和共鳴:文本裏的影子和歷史上的圖樣
The impact and resonance of the Wú dialect in the literature of the Míng, Qīng, and early 20th century: textual reflections and patterns of history


時間:Time: September 11, 2019 (Wednesday), 5:00-6:45pm
地點: Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua


明、清兩代也可稱作吳語的近代時期,因為在已知的文獻中,只有明代才出現了跟現代吳語有明顯血緣關係、語言面貌相近的材料。要追溯吳語的過去、探究其現在,得出合理的結論,必須從這一時期的材料出發。文獻資料的多寡和印刷出版業的發達、讀者群的成長有著密切的關係。蘇杭地區是明清時期出版業的重要中心,湧現了很多作家,出版了大量通俗文學作品。到19世紀後半,尤其是本世紀初,這一中心轉移到了上海,因而文獻的體裁、內容、性質等也隨之有了變化。其中,有很多包含(吳語)方言資料的文獻。

本講座將討論以下問題:(1)吳語的歷史分期;(2)吳語在各個歷史階段的語言特徵(詞彙、語法等方面的);(3)文獻中看到的方言面貌(從體裁、文字、內容到語言運用的方式等);(4)利用文獻資料編纂方言的歷史詞典時,所遇到的問題及採取的對策。

The use of the Wú dialect in literary production and composition reached its zenith in the late Míng, though continuing to lesser degrees into the Qīng and the 20th century. The Wú dialect reflected in the literature of the Míng period reveals clear connections to, and continuities with the modern Wú dialects. So our study must begin in the late Míng and any study of the Wú dialect in earlier literature will have to proceed from that foundation. The growth of Wú dialect literature is closely related to the development of the print and publishing industry and the concurrent expansion of readership. The Sūzhōu-Hángzhōu region was an important center of the publishing industry in the Míng and Qīng Dynasties, which saw an explosion of vernacular writing in the dialect. The center of this writing and publication activity moved to Shànghǎi in the second half of the 19th century, and the literature had developed strikingly by the early 20th century, with significant changes to be seen in the genres, content, and nature of Wú dialect literature. We will examine the characteristics of the literary Wú dialects and the history of the dialect and dialect literature in these various historical stages from several vantage points: (1) in terms of characteristic Wú dialect grammatical features, (2) in terms of the Wú dialect lexicon, (3) in terms of Wú dialect use in literary register and textual voice, and (4) how dictionaries and lexical studies can assist us in the analysis.


石汝傑,1947年生於蘇州,1982年江蘇師範學院中文系本科畢業,1985年復旦大學中文系畢業,獲文學碩士學位。歷任蘇州大學講師、副教授、教授(及博導),日本熊本學園大學外國語學部教授、大學院(研究生院)博士課程指導教授。2018年4月起,任熊本學園大學資深客員教授。石教授主要從事現代漢語(包括對外漢語)的教學與研究,研究範圍包括漢語方言(以吳語及其歷史為主)以及及海外漢語史料。主要論著有:《明清吳語詞典》(與宮田一郎共同主編,上海辭書出版社,2005)、《吳語文獻資料研究》(日本好文出版, 2009)、《吳語的字和詞研究》(上海教育出版社,2018)。還有與史皓元(Richard V. Simmons)、顧黔合作的《江淮官話與吳語邊界的方言地理學研究》(上海教育出版社,2006)等多種著作。

Professor Rujie SHI of Kumamoto Gaku’en University is an eminent scholar of Chinese dialectology, with deep expertise in the field of the Wú dialects, including their phonology, vocabulary, and grammar. He is especially knowledgeable in the area of Wú dialect history and the use of Wú dialect in premodern texts. He completed his undergraduate degree at Jiāngsū Normal College in 1982, and completed graduate at Fùdàn University in 1985. Following, he was on the faculty of Sūzhōu University, where he achieved the rank of Professor. In 2006 he took up a position as Professor of External Chinese Sciences at Kumamoto University, Japan, and Professor in the Doctoral Program of the Graduate School there. Since 2018, he has been a senior guest professor at Kumamoto University. His primary fields of research are the Wú language and its history, and the study of overseas historical materials on Chinese. His most prominent publications in Chinese include: The Míng and Qīng Wú Dictionary (co-edited with Ichiro Miyada, Shanghai Dictionary Press, 2005), Literary Resources for Research in the Wú dialects (Good Japanese Publishing, 2009), Research in Wú Dialects Lexicon and their Written Form (Shanghai Education Press, 2018), Study of Dialect Geography: Jiāng-Huái Mandarin and the Wú Dialects at their Boundary(in collaboration with Richard V. Simmons and GÙ Qián, Shanghai Education Press, 2006).


All Welcome
Poster:

2019-20年度港大 – 西安交大強化課程
HKU – XJTU Intensive Course

香港大學中文學院

2019-20 HKU – XJTU Intensive Course / 2019-20年度 港大 – 西安交大強化課程

課程名稱:CHIN1213 民俗學與現代中國文化(6學分, 選修)
CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits, Free Elective)

課程簡介:
本課探討中國民俗學的一系列重要議題,包括民間故事、民間信仰、戲曲、建築等。這些方面對現當代中國文化和社會產生了廣泛而深遠的影響。課程亦將介紹民俗學、文學與文化批評領域的相關理論,幫助學生理解和反思中國民俗文化的核心特徵。此外,本課為學生提供體驗學習機會,參觀考察西安及附近地區的特色民俗,如西安民俗博物館、秦腔博物館、回民坊、大秦寺、高家大院皮影戲、韓城黨家村民居、昭陵博物馆石刻雕塑、兵馬俑博物館等。

本課為“港大-內地千人交流計劃”項目之一,由港大中文學院與西安交大中文系合作開辦。全部教學活動在西安進行。往返行程必須以團隊形式(師生同去同回),由中文學院統一安排。國家教育部劃撥補助金,由西安交大負責安排住宿、餐飲以及本地交通等項。學生需預付香港-西安往返機票費用(約HK$ 2,000),課程結束後可自行申請香港教育局提供之內地交流項目補助金(Non-means-tested MES,詳情見網址http://www.als.hku.hk/chinavision/funding/non-means-tested-MES-2019)。

課程日期:2019年12月8日 – 22日(共15日)

授課地點:西安交通大學

課程主持:宋剛博士(香港大學);魏琛琳博士(西安交通大學)

教學語言:普通話

教學方式:講座、導修、參觀考察、小組項目

課程評核:講座、導修表現[40%];小組項目[10%];學期論文[50%]

報名資格:優先考慮中文相關專業及文學院學生;已修讀過同一課號者不可再報讀本課;本課計入2019-20年度下學期課程;學生需於本課開始前完成上學期所選課程之課業(如考試、論文等)。

報名方式:2019年9月13日前掃碼填表報名,三週內通知結果。

聯絡諮詢:chin1213@hku.hk

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2019_20_chin1213.pdf

Registration link:
https://hku.au1.qualtrics.com/jfe/form/SV_4GYAG5UBd4zJkep

趙令揚教授追思會通知

趙令揚教授追思會通知

文學院前院長、中文系(現稱中文學院)前系主任趙令揚教授於二零一九年六月十九日淩晨遽歸道山。趙教授畢生從事學術與教育工作,對中國歷史、文化、語言貢獻良多,廣獲海內外先進及同道之敬重。為向趙教授致敬及表達追思之情,中文學院將舉辦追思會,誠邀趙教授朋友、同事、學生及各方友好參加。追思會詳情如下:

日期: 2019年8月31日(星期六)
時間: 上午9時30分至10時接待,10時至12時追思講話
地點: 香港大學黃麗松講堂(見附圖)

如有查詢,請致電 39177929或電郵wsmng@hku.hk(吳小姐)聯絡。

In Memoriam
Professor Chiu Ling Yeong
1932 – 2019

A memorial for Professor Chiu Ling Yeong, Emeritus Professor of the School of Chinese, and formerly Dean of Arts and Head of the Department of Chinese, The University of Hong Kong, will be held by the School of Chinese on Saturday, 31st August 2019 at the Rayson Huang Theatre in the campus. Reception begins at 9:30 a.m. To pay tribute to Professor Chiu as a scholar, an educator, and as a person, speeches will be made by scholars and friends.

Friends, colleagues, and students of Professor Chiu, as well as members of the public, are invited to participate. For inquiries, please call 39177929, or email wsmng@hku.hk (Ms. Ng).

In Loving Memory of Professor L.Y. Chiu

In Loving Memory of Professor L.Y. Chiu

It is with great sadness that members of the Faculty of Arts and the School of Chinese of the University of Hong Kong, mourn the passing of Professor L.Y. Chiu, former Dean of Arts and former Head of Department of Chinese (now School of Chinese). We offer our deepest condolences to his family.

Professor Chiu was always closely connected with the Faculty of Arts. As our distinguished alumnus, Professor Chiu held a BA and MA from the Department of Chinese of the University of Hong Kong in the 1960s. Since 1969, he joined his alma mater to teach various subjects in the Department of Chinese, including the history of Ming and Qing dynasty, history of Chinese-western communications, history of political thoughts, and modern literature. During his tenure at the University of Hong Kong, Professor Chiu served as Dean of Arts, Chair Professor, Head of Department of Chinese, and the founding Head of Department of Japanese Studies. Professor Chiu was a renowned scholar of History, who had nurtured various academics in different local and overseas institutions throughout the decades. Professor Chiu retired in 2001, and he was appointed as Emeritus Professor by the University. He had been Honorary Professor in the School of Chinese.

Professor Chiu was dedicated to supporting teaching and research projects within the Faculty and the School of Chinese. He was key in establishing Hsu Long-sing Research Fund, and Louis Cha Fund for the School of Chinese, bringing international scholars to the Faculty to give academic talks and seminars.

Professor Chiu devoted his life as a scholar and an educator. He had inspired several generations of students, and had become widely respected by his fellow academics worldwide. Fully committed to serving Hong Kong over the last five decades, Professor Chiu had made significant contributions to Hong Kong society.

Professor Chiu’s generous contributions to the School of Chinese, the Faculty, the University and Hong Kong will always be remembered.

Details of Professor Chiu’s Funeral Service and Memorial Service:

Funeral Service: 4th July 2019 (Thursday), 6:00 pm
Encoffining Ceremony: 5th July 2019 (Friday), 10:00 am
Venue: Hong Kong Funeral Home, 679 King’s Road, North Point, Hong Kong

Memorial Service: 31st August 2019 (Saturday), 10:00 am
Venue: Rayson Huang Theatre, the University of Hong Kong

香港大學文學院及中文學院深切悼念趙令揚教授

香港大學文學院及中文學院對趙令揚教授辭世深表哀悼,我們謹向趙教授家屬致以深切慰問。

趙教授與文學院淵源深遠。早於六十年代,趙教授於香港大學修業,並獲中文系(即今中文學院)文學士及文學碩士學位。趙教授於一九六九年起,在母校香港大學中文系講授明清史、中西交通史、政治思想史和近代文學等科目。趙教授在香港大學任教期間,歷任文學院院長、中文系系主任、講座教授、日文系創系主任。趙教授是著名歷史學家,多年來為本地及海外學府培養了不少教學和研究人才。趙教授於二零零一年退休,獲香港大學授予「榮休教授」榮銜。他亦是中文學院的名譽教授。

趙教授在任期間,致力支持文學院及中文學院師生的教學及學術研究項目,並成功為中文系設立「徐朗星學術研究基金」及創設「查良鏞學術基金」,廣邀各國學者舉行學術講座與研討會。

趙教授畢生從事學術和教育工作,桃李滿門,廣獲海內外先進及同道之敬重;且全心服務香港社會逾五十載, 對社會各界貢獻良多。

趙教授對香港社會、香港大學、文學院及其中文學院的非凡貢獻,將永垂不朽,名留後世。趙教授的精神將長存我們心中,我們永遠懷念他。

趙令揚教授之弔唁和喪禮詳情如下:

治喪處:香港北角英皇道679號香港殯儀館

設靈:二零一九年七月四日 (星期四) 下午六時

大殮:二零一九年七月五日 (星期五) 上午十時

追思會:二零一九年八月三十一日 (星期六) 上午十時於香港大學黃麗松講堂舉行

流行視聽敘事在受衆媒介力驅動下的變形:從混剪視頻《寨見謝耳朵》談起
User-Driven Metamorphoses of Popular Audiovisual Narratives: In Light of the Remix ‘Meeting Sheldon’

2018-19 School of Chinese Seminar

User-Driven Metamorphoses of Popular Audiovisual Narratives: In Light of the Remix ‘Meeting Sheldon’
流行視聽敘事在受衆媒介力驅動下的變形:從混剪視頻《寨見謝耳朵》談起

Dr. Dingkun Wang
王定坤博士
Shanghai Jiao Tong University
上海交通大學

Time 時間: 11:30 a.m.- 12:30 p.m. Monday 26 August 2019
Venue 地點: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Language 演講語言: English

Abstract:
This talk will explore the user-driven metamorphosis of the popular audiovisual texts in the Chinese context. It will focus on the fan-made video Meeting Sheldon produced by the fandubbing group Huai Xiu Bang in 2014 as their response to the official ban of the sitcom The Big Bang Theory from licensed online broadcast in China. Huai Xiu Bang remixed the disintegrated clips and audio assembled from the original series, while combining them with a newly dubbed soundtrack in Chinese and English. Through pseudo and mock translation and ontological jumps, fan trans-mediators situated the main characters from the original storyworld at the intersections between different narrative worlds and thus created an unnatural narrative that deliberately ridiculed the censorship. The case study will lead to a further discussion on the dynamic form of intermediation in the digital ecology of citizen media. By repurposing commercially pre-distributed storylines, users with sophisticated media literacy are able to breach the boundaries between their own cultural-political realities and the industrial context linked to the original storyworld – all while imposing upon the later their extradiegetic desire to transform the ‘target text’.

Link to the video: https://www.youtube.com/watch?v=E3SJfjWJmCs

本文將剖析混剪視頻《寨見謝耳朵》中的謬譯和僞譯以及本體論轉敘現象。該視頻由粉絲配音組淮秀幫于 2014 年制作,把《生活大爆炸》中主要角色們置于多個現實與虛擬敘事世界的交界場域中,並向混剪後的音像中植入原創中文和英文配音及字幕信息,創作了一個嘲諷審查制度的新故事。在此案例分析的基礎上,本文將從視聽翻譯和非自然敘事的理論視角進一步探討視聽敘事在受衆媒介力驅動下所經曆的變形以及由此産生的公民媒體效應。

Bionote:
Dingkun Wang is a postdoctoral research fellow at the School of Foreign Languages of Shanghai Jiao Tong University, China. He holds his PhD in Translation Studies from The Australian National University. His research interests include Audioviusal Translation, online communities of practice and the digital economies in the Global South, and Posthumanism and studies in digital media culture.

王定坤,上海交通大學外國語學院博士後研究員,獲澳大利亞國立大學翻譯學博士學位。他的研究主要涉及視聽翻譯與傳媒,互聯網實踐社區與全球南部的數媒經濟,以及後人類主義與數媒文化研究。

All are welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20190826.pdf

http://www.hku.hk/chinese