2018/2019 School of Chinese Research Seminar
The Enterprising Self: Disability and Digital Entrepreneurship in China
Dr Haiqing Yu
(RMIT University, Australia)
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
時間 Time: October 4 (Thursday), 4:30-6pm
演講語言 Language: English
This article examines the rise of the digital economy and its impact on disability entrepreneurship in China. In particular, it analyses the neoliberal logic that underscores the promotion of disability e-entrepreneurs represented by Mr. Cheongsam. Building on Aihwa Ong (2006)’s formulation of “neoliberalism as exception” and “exception to neoliberalism” and following Hentyle Yapp (2017)’s argument on “disability as exception,” it argues that disability has not only been treated as exception in China’s postsocialist trajectories of development both within and without, but also as a new form of exceptionality in digital transactions among the Chinese state, China’s digital champions, individual digital entrepreneurs, and average citizens. The framework of disability as exception and exceptionality opens up our critical enquiries about the invisible human infrastructure that underpins digital transactions in China.
Dr Haiqing Yu is Associate Professor and Vice-Chancellor’s Principal Research Fellow in the Digital Ethnography Research Centre, School of Media and Communication, RMIT University, Australia. She researches the sociopolitical and economic impact of China’s digital media, communication, and culture on China, Australia and the Asia Pacific; and is currently working on projects related to China’s digital expansion in Asia, Chinese-language digital/social media in Australia, and digital economies of disability.
ALL ARE WELCOME!
All are welcome, but seats are limited. The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.
2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series
“The Legacy of the New Culture Movement: Some Recent Reflections“
Professor Leo Ou-fan Lee
Chinese University of Hong Kong
Time: Tuesday 2 October 2018, 4:30 p.m. – 6:00 p.m.
Venue: Room 436, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
This lecture will explore the question: What constituted “New Culture” during the May Fourth period and what concretely was achieved and/or misconceived? It will also explore the issue of the newly established academic disciplines as well as new concepts and “theories” of literature as contributors to the New Culture, and, finally, try to assess the overall legacy of the New Culture Movement from a contemporary perspective. This lecture will not discuss the student movement, nor anti-traditional ideologies, and it will use publications such as The New Culture Encyclopedia to explore related issues.
About the speaker
Profesor Leo Ou-fan Lee is the Sin Wai Kim Professor of Chinese Culture at the Chinese University of Hong Kong. Prior to joining the CUHK, Professor Lee taught at University of Chicago, UCLA, and Harvard University. He was elected fellow of Academia Sinica in 2002, and is world-renown for his scholarly publications on literature and culture of modern China, in such classic books as The Romantic Generation of Modern Chinese Writers; Voices from the Iron House: A Study of Lu Xun; and Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930-1945. He also writes extensively on Hong Kong, and these books include City Between Worlds: My Hong Kong as well as Musings: Reading Hong Kong, China, and the World.
All are welcome
2018-19 School of Chinese Research Seminar
Sinitic Brush Talk: Classical Chinese as a Written Lingua Franca in Premodern East Asia
Professor David C.S. Li
The Hong Kong Polytechnic University
時間 Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Thursday 11 October 2018
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
Language: 英文 English
This paper presents evidence of written Chinese being widely used among literati of Chinese as a lingua franca or ‘scripta franca’ in East Asia, which broadly comprises nations now known as China, Japan, South Korea and North Korea, and Vietnam. That common lingua-cultural practice, being a time-honored tradition in sinographic East Asia, is generally known as 筆談 (Mand.: bĭtán; Jap. hitsudan ひつだん; Kor. pildam 필담, Viet. bút đàm), literally brush talk or brush conversation. While extant brush talk data has been documented in a vast array of literature published in these East Asian languages roughly since the Tang dynasty in China (618–906), in this paper our brush talk data will mainly be drawn from secondary, published sources involving inter-ethnic cross-border communication dating back from late Ming dynasty (1368–1644) until the 1910s. A survey of the relevant literature shows that brush talk tended to occur in four recurrent contexts, omprising both transactional and interactional communication: (i) coastguards checking the identities of alien seamen whose vessels were wrecked after being blown off course by a storm; (ii) foreign visitors asking locals for factual information; (iii) deep conversations between diplomats, courtiers or scholars; and (iv) exchange of poetic verses and artistic improvisations. Despite being written communication, the functional equivalent of speech acts like greeting and expressing (dis)agreement is enacted seamlessly, albeit by brush and ink on paper. The context may be more official or convivial. As a written lingua franca, Sinitic or sinogram-based brush talk (i.e., using Chi. 方塊字 fāngkuàizì, Jap. kanji, Kor. hanja, Viet. Chữ Hán, Chữ nho, Hán tự, or Hán văn) in premodern East Asia appears to be unique or sui generis and is clearly under-researched from the linguistic and sociolinguistic points of view. We will assess the degree of its uniqueness by briefly comparing the lingua franca functions of Latin in medieval Europe.
About the Speaker
Professor David C.S. Li is Professor and Head of the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. His research expertise covers bilingual interaction and code-switching (translanguaging), multilingualism in Greater China, Chinese learners’ EFL learning difficulties and error-correction strategies, Cantonese as an additional language in Hong Kong, South Asian Hongkongers’ needs for written Chinese, World Englishes, ‘Hongkong English’, and ‘China English’. He is the author of numerous articles and books, including Multilingual Hong Kong: Languages, Literacies and Identities (Springer 2017) and Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction (with Zoe Luk; HKU Press, 2017).
All are welcome