Upcoming Events

從跨文化傳意視角看梁秉鈞作品的翻譯性

2018/2019 School of Chinese Research Students Seminar

從跨文化傳意視角看梁秉鈞作品的翻譯性
Leung Ping-kwan’s Translational Works from the Intercultural Communication Perspective

李滌凡 Lee Tik Fan

May 24, 2019 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

研究梁秉鈞(1949-2013)的學者眾多,角度多样,而且討論中經常帶有“跨界”或“跨文化”的字眼。學者周蕾認為梁秉鈞在許多時間“以對話形式寫作”(1995:138),如此對話,聯繫了不同的地域、風景以及背後的文化身份,令他成為了香港文學中跨界的代表之一。自上世紀八十年代末期,梁秉鈞的旅行主題文學逐漸增多,其中含有大量的城市描寫,自1997年開始,梁秉鈞的食物又成為一大創作主題,跨文化元素在這類作品中不勝枚舉。本次演講首先介紹張佩瑤“翻譯作為跨文化研究”理論框架,討論跨文化交際與翻譯的關係,希望從翻譯性的角度審視梁秉鈞的跨文化性,探究香港的文化空間經過梁秉鈞筆下的“翻譯”,是如何被體現出來的。

Leung Ping-kwan (1949-2013) is well known for his intercultural communication writings. Rey Chow (1993) thinks “Leung always writes in dialogue”. From these “conversations”, Leung connected different places, landscapes and both overt and covert cultural identities. His familiarity with both China and the West gives him the advantage to be a “cross border commuter” (Kubin, 2009). As a representative of Hong Kong indigenous writer, he wrote a lot about travelling and cityscapes. After 1997, he started writing about food. The intercultural communication elements are common to be found in these works. For the presentation, I will introduce my theoretical framework based on Martha Cheung’s “Translation as Intercultural Communication” and discuss the relationship between the two concepts. Then I’ll try to answer the following questions: While Leung’s work is intercultural, can his work also be translational? How is the space of Hong Kong “translated” by Leung?

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

蘭州大學絲路及文化研習班2019

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the summer holiday to Silk Road including Dunhuang and Lanzhou. Details of this event are available in the following call circular.

金城講堂
蘭州大學絲路及文化研習班

學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去五年,已有千名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、青藏高原、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

「金城講堂——蘭州大學絲路及文化研習班」是以文化學習為主、參觀考察為輔的絲路文化體驗學習課程,現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的同學參與。

日期:2019年6月23至7月14日(22天)
對象:全日制學生(本科生、研究生皆可)
費用:¥1000(蘭大收取,包學費、住宿、景點參觀);機票自費;
資助:校方提供MES資助(約$1500)予首次申請者;
中文學院提供額外資助(約$1000)給完成課程者
內容:24/6-27/6;1/7-4/7;8/7-13/7為文化學習及藝術實踐
主題:絲路文化、佛教藝術、書法剪紙、民俗文化
考察:28/6-29/6 :甘南草原、藏傳拉卜楞寺
5/7 -7/7 :嘉峪關、敦煌、鳴沙山、月牙泉
按金:HK$1000 (完成課堂後發還)
報名:2019年5月27日前填妥網上表格
https://form.jotform.me/90801927063456

名額非常有限,報名不等於錄取。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並
有最終決定權。進一步消息會以電郵/電話於5月下旬告知。
查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(39175204 / hayliu@hku.hk)

日程大概:

http://web.chinese.hku.hk/poster/2019lanzhou.pdf

中國知識之建構:閻連科《為人民服務》英譯與評論

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

中國知識之建構:閻連科《為人民服務》英譯與評論
Knowledge Production about China: Translation and Commentaries of Yan Lianke’s Serve the People!

程邦策 Mr. Cheng Bangce

May 27, 2019 (Monday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

閻連科(1958—)是國際上享有盛譽的中國作家。其2005年發表后遭禁的小說《為人民服務》由英國漢學家藍詩玲(Julia Lovell)譯成英文,標誌著閻連科作品進入英語世界。此書通過描寫“文化大革命”期間師長家的公務員與師長夫人的一段性愛關係,諷刺了革命口號的虛偽和軍隊的腐敗。在翻譯過程中,譯者藍詩玲對文本進行操縱,以使其更加適合西方語境。同時,《為人民服務》在西方的傳播也離不開形形色色的評論,如書評、譯者小記、廣告語等等。本次學術報告將從文本中的中國形象入手,對藍詩玲的英文譯本和幾種評論進行解讀,以展現翻譯和評論活動如何參與西方的中國知識建構。

Yan Lianke (b. 1958) is among the world’s most renowned Chinese writers. His work was first introduced to the English-speaking readership by British translator and scholar Julia Lovell, who translated Wei Renmin Fuwu (English: Serve the People!). This 2005 fiction about the adultery between a General Orderly and the Division Commander’s wife is commonly read as a bitter satire of revolutionary politics and its corruption. In the translation process, Lovell made certain adjustments to the original to ensure its proper functioning in the target culture. Meanwhile, the dissemination of Serve the People! in the West is intimately associated with the commentaries surrounding the translated piece in the forms of book reviews, translator’s notes, and advertising messages. This talk addresses the understudied issue of how the textual practices of translating and commenting on this fiction participate in the construction of a discursive China, thereby contributing to Western knowledge production about the PRC.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

In Memory of Professor Louis Cha

In Memory of Professor Louis Cha
It is with deepest sadness that we mourn for the passing of Professor Louis Cha.
Professor Cha was always closely connected with the Faculty of Arts. Back in the 80s, he had established the Louis Cha Fund in the Faculty for supporting teaching and research of our scholars and postgraduate students, and also for promoting Chinese studies and East/West studies to the wider community by organising public events.
Professor Cha (widely known as Jin Yong) was best known as one of the most influential and the world’s most-read Chinese writers of martial arts novels. As the founder of Ming Pao Daily News, he was also a pioneer journalist and commentator respected by the modern Chinese cultural community.
Professor Cha was conferred an Honorary Degree of Doctor of Social Sciences by the University in 1986. He was the Honorary Professor in the School of Chinese of the Faculty of Arts.
Professor Cha’s generous contributions to the School of Chinese, the Faculty, the University and Hong Kong will always be remembered. The Faculty of Arts offers our deepest condolences to his family.

香港大學文學院深切悼念查良鏞教授
香港大學文學院對查良鏞教授辭世深表哀悼,本學院謹向查教授家屬致以深切慰問。
查教授與文學院淵源深遠。早於八十年代,查教授於香港大學設立「查良鏞學術基金」,致力支持文學院師生的教學及學術研究項目,並透過舉辦公開活動,促進社會大眾對中國研究及中西研究的認識。
查教授以筆名「金庸」創作多部膾炙人口的武俠小說,吸引全球廣大讀者,影響無比深遠。作為《明報》創辦人,他亦是新聞工作及時事評論先鋒,備受文化界敬重。
查教授於一九八六年獲頒香港大學名譽社會科學博士學位,並擔任文學院中文學院名譽教授。
查教授對香港社會、香港大學、文學院及其中文學院的非凡貢獻,將長存不朽,流芳百世。

A new course on “The Story of Mandarin 官話演進史” (CHIN 1123)(6 Credits)

A new course on “The Story of Mandarin 官話演進史” (CHIN1123)(6 Credits) will be offered by the School of Chinese in semester 2 starting from 2018-2019.

For course infromation, please click the link here.

Timetable of CHIN1123: Friday 9:30 – 11:20 a.m. at James Lee Science Building JLG05.

http://www.chinese.hku.hk/main/resources/handbook/
http://www.hku.hk/chinese