Past Events 2018-19

誰是翻譯的主——當代中國基督教處境化下論翻譯者的身份Serving More Than Two Masters: Contextualization of Christianity in Contemporary China and the Multiple Identities of Translators

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

Serving More Than Two Masters: Contextualization of Christianity in Contemporary China and the Multiple Identities of Translators
誰是翻譯的主——當代中國基督教處境化下論翻譯者的身份

Miss Zhang Chen

June 14, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

The publication volume of translation works of Christian literature from English to Chinese has soared recently with the contextualization of Christianity in contemporary China. This phenomenon gives a fascinating opportunity for the study of multiple identities of the translator and translation behaviours in translating Christian literature. The translation approach the translators opt for, serving the standard of Christianity – to preserve the message, or serving the standard of translation studies – to find the dynamic equivalence, is influenced by the activation and verification of their identities. In Translation Studies, the identity of translators is often discussed as a group identity focusing on their translation behaviours. This research takes a micro approach and puts translators’ multiple identities into an individual identity framework. Four Chinese translation versions of C. S. Lewis’ Screwtape Letters, published in China, Hong Kong, and Taiwan respectively, as well as the identities of translators are examined. The research data includes both translation texts and translators’ own articulation of their identities in translators’ notes and in email correspondences. The case study manifests a dynamic coexistence of and interplay between role identity of being translators, social identity of being a part of the target culture and for some, Christians, and person identity of being doers of contextual theology of individual translators. In theory, person identity is the most likely to be verified. However, the research found out that translators tend to verify their role identity of doing translation and social identity of being a part of target culture more in their translation behaviour of the actual translation texts, even if their person identity of being doers of contextual theology was activated elsewhere (in translators’ notes or in their personal accounts). It is suggested that by introducing the contextualization model, translators could realize the existence of person identity and its relationship with other identities. The research findings deepen our understanding of culture contexts in the translation of Christian literature and translators’ identities for those who translate Christian literature, helping translators be more aware of their own identities and providing a tool for translators to guide and justify their translation behaviours.

近年在基督教處境化的背景下,基督教書籍的出版日益增加。這個現象為研究譯者的多重身份和翻譯基督教文學的翻譯行為提供了黃金機會。譯者在啟動和驗證不同身份下,面對兩個選擇:以保留信仰資訊為標準,或是以翻譯界動態對等為標準。在翻譯學中,譯者身份經常作為一個整體,就翻譯行為進行討論。本研究則以微觀角度,探討譯者個人身份。研究以兩岸三地魯益師《小心魔鬼很聰明/魔鬼書信/地獄來鴻》為藍本,輔以譯者序、譯後記及通信,探討每位譯者的身份。譯者作為翻譯的身份、文化身份、信仰身份及構建處境化神學的個人身份彼此共存並互動。在身份認同理論中,通常先展現構建處境化神學的個人身份,但在本研究中,譯者傾向展現自己的譯者身份和文化身份。本研究借用處境化的概念,幫助譯者意識到構建處境化神學的個人身份,以及此身份與其他身份的關係。在基督教文學翻譯的討論中引入處境化神學理論,希望幫助譯者瞭解自己的身份,指導翻譯過程以及表達翻譯策略。

ALL ARE WELCOME!

從跨文化傳意視角看梁秉鈞作品的翻譯性

2018/2019 School of Chinese Research Students Seminar

從跨文化傳意視角看梁秉鈞作品的翻譯性
Leung Ping-kwan’s Translational Works from the Intercultural Communication Perspective

李滌凡 Lee Tik Fan

May 24, 2019 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

研究梁秉鈞(1949-2013)的學者眾多,角度多样,而且討論中經常帶有“跨界”或“跨文化”的字眼。學者周蕾認為梁秉鈞在許多時間“以對話形式寫作”(1995:138),如此對話,聯繫了不同的地域、風景以及背後的文化身份,令他成為了香港文學中跨界的代表之一。自上世紀八十年代末期,梁秉鈞的旅行主題文學逐漸增多,其中含有大量的城市描寫,自1997年開始,梁秉鈞的食物又成為一大創作主題,跨文化元素在這類作品中不勝枚舉。本次演講首先介紹張佩瑤“翻譯作為跨文化研究”理論框架,討論跨文化交際與翻譯的關係,希望從翻譯性的角度審視梁秉鈞的跨文化性,探究香港的文化空間經過梁秉鈞筆下的“翻譯”,是如何被體現出來的。

Leung Ping-kwan (1949-2013) is well known for his intercultural communication writings. Rey Chow (1993) thinks “Leung always writes in dialogue”. From these “conversations”, Leung connected different places, landscapes and both overt and covert cultural identities. His familiarity with both China and the West gives him the advantage to be a “cross border commuter” (Kubin, 2009). As a representative of Hong Kong indigenous writer, he wrote a lot about travelling and cityscapes. After 1997, he started writing about food. The intercultural communication elements are common to be found in these works. For the presentation, I will introduce my theoretical framework based on Martha Cheung’s “Translation as Intercultural Communication” and discuss the relationship between the two concepts. Then I’ll try to answer the following questions: While Leung’s work is intercultural, can his work also be translational? How is the space of Hong Kong “translated” by Leung?

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

蘭州大學絲路及文化研習班2019

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the summer holiday to Silk Road including Dunhuang and Lanzhou. Details of this event are available in the following call circular.

金城講堂
蘭州大學絲路及文化研習班

學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去五年,已有千名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、青藏高原、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

「金城講堂——蘭州大學絲路及文化研習班」是以文化學習為主、參觀考察為輔的絲路文化體驗學習課程,現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的同學參與。

日期:2019年6月23至7月14日(22天)
對象:全日制學生(本科生、研究生皆可)
費用:¥1000(蘭大收取,包學費、住宿、景點參觀);機票自費;
資助:校方提供MES資助(約$1500)予首次申請者;
中文學院提供額外資助(約$1000)給完成課程者
內容:24/6-27/6;1/7-4/7;8/7-13/7為文化學習及藝術實踐
主題:絲路文化、佛教藝術、書法剪紙、民俗文化
考察:28/6-29/6 :甘南草原、藏傳拉卜楞寺
5/7 -7/7 :嘉峪關、敦煌、鳴沙山、月牙泉
按金:HK$1000 (完成課堂後發還)
報名:2019年5月27日前填妥網上表格
https://form.jotform.me/90801927063456

名額非常有限,報名不等於錄取。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並
有最終決定權。進一步消息會以電郵/電話於5月下旬告知。
查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(39175204 / hayliu@hku.hk)

日程大概:

https://web.chinese.hku.hk/poster/2019lanzhou.pdf

中國知識之建構:閻連科《為人民服務》英譯與評論

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

中國知識之建構:閻連科《為人民服務》英譯與評論
Knowledge Production about China: Translation and Commentaries of Yan Lianke’s Serve the People!

程邦策 Mr. Cheng Bangce

May 27, 2019 (Monday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

閻連科(1958—)是國際上享有盛譽的中國作家。其2005年發表后遭禁的小說《為人民服務》由英國漢學家藍詩玲(Julia Lovell)譯成英文,標誌著閻連科作品進入英語世界。此書通過描寫“文化大革命”期間師長家的公務員與師長夫人的一段性愛關係,諷刺了革命口號的虛偽和軍隊的腐敗。在翻譯過程中,譯者藍詩玲對文本進行操縱,以使其更加適合西方語境。同時,《為人民服務》在西方的傳播也離不開形形色色的評論,如書評、譯者小記、廣告語等等。本次學術報告將從文本中的中國形象入手,對藍詩玲的英文譯本和幾種評論進行解讀,以展現翻譯和評論活動如何參與西方的中國知識建構。

Yan Lianke (b. 1958) is among the world’s most renowned Chinese writers. His work was first introduced to the English-speaking readership by British translator and scholar Julia Lovell, who translated Wei Renmin Fuwu (English: Serve the People!). This 2005 fiction about the adultery between a General Orderly and the Division Commander’s wife is commonly read as a bitter satire of revolutionary politics and its corruption. In the translation process, Lovell made certain adjustments to the original to ensure its proper functioning in the target culture. Meanwhile, the dissemination of Serve the People! in the West is intimately associated with the commentaries surrounding the translated piece in the forms of book reviews, translator’s notes, and advertising messages. This talk addresses the understudied issue of how the textual practices of translating and commenting on this fiction participate in the construction of a discursive China, thereby contributing to Western knowledge production about the PRC.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

從“中國作家”到“馬華文學中的人物形象” ——郁達夫與馬華文學

2018-2019 School of Chinese Seminar

從“中國作家”到“馬華文學中的人物形象”
——郁達夫與馬華文學
From “A Chinese Writer” to “Images in Sinophone Malaysian Literature”:Yu Dafu and Sinophone Malaysian Literature

劉俊 教授 Professor Liu Jun

May 21, 2019 (Tuesday), 4:30-6:00pm
Rm730, Run Run Shaw Tower
Language: Putonghua

1938-1945年,郁達夫赴南洋(現在的東南亞)從事文化工作和抗日宣傳,為當地的文學創作和文化發展貢獻良多,並捲入當地文壇的文藝論爭。1945年郁達夫失蹤後,他被馬來西亞作家寫入文學作品,成為傳記、小說、詩歌等各類作品中的文學形象。在馬華作家黃錦樹的小說中,郁達夫成為他思考馬華文學主體性的一個重要載體和象徵——黃錦樹對郁達夫的形象塑造,展現出馬華文學與中國文學的複雜關係。

From 1938 to 1945, Yu Dafu was engaged in cultural efforts and anti-Japanese propaganda in the Nanyang (Southeast Asia nowadays) where he made a notable contribution to the local literature and cultural development, and fell into the controversies of local literary circles. After disappearing in 1945, Yu became a literary image featuring in an array of genres of Sinophone Malaysian literature. The contemporary Sinophone Malaysian writer Ng Kim Chew renders Yu in his fiction, The Disappearance of M, Death in the South, as a significant embodiment and symbol for pondering the subjectivity of Sinophone Malaysian literature. Ng’s construction of the images of Yu demonstrates the complicated relationship between Sinophone Malaysian literature and Chinese literature.

劉俊,南京大學文學院教授。現為香港大學中文學院客座教授。曾任教加拿大滑鐵盧大學、香港珠海學院;美國格林奈爾學院、臺灣大學訪問學者。研究領域為中國現當代文學、臺港暨海外華文文學,著有《悲憫情懷——白先勇評傳》、《複合互滲的世界華文文學》、《世界華文文學整體觀》等論著七種。

Liu Jun, Professor of the School of Liberal Arts at Nanjing University, is currently a visiting professor at the School of Chinese, HKU. He has worked at the University of Waterloo, Canada (2009-2011), and at Chu Hai College of Higher Education, Hong Kong (2017) as a visiting professor, and was a visiting scholar at Grinnell College (2005), and at Taiwan University (2008). His research areas include modern and contemporary Chinese literature, and Sinophone literature. He has published seven books including A Compassionate Mind: Critical Biography of Bai Xianyong, Re-combinative Permeation of Chinese Literature in the World, and A Holistic Perspective of Chinese Literature in the World.

ALL ARE WELCOME!

Poster:
https://web.chinese.hku.hk/poster/20190521.pdf

http://www.hku.hk/chinese

臺灣歷史教育中的臺灣史書寫轉變

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

臺灣歷史教育中的臺灣史書寫轉變
The Narrative Changes of Taiwanese History in Taiwan’s Historical Education

朱家恒 Mr. Chu Ka Hang

May 17, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Rm730, Run Run Shaw Tower
Language: Cantonese

二戰後臺灣政府致力推行全面統編教科書政策,所有教科書概由教育部國立編譯館統一編印。由該館所編寫的歷史教科書,充分反映了國民黨政府的「中國主體正統」史觀。然而1997年推出的「認識臺灣」課程,同樣由國立編譯館領主編之銜,卻處處彰顯以臺灣為本位的「臺灣視覺」。此一轉變,與解嚴後政治控制減退,臺灣史研究的蓬勃發展密切關係。是次報告嘗試比較臺灣國中的歷史教科書和《認識臺灣(歷史篇)》的敘事角度,並從中梳理出它們與同時期臺灣學界觀點的關係,以剖析島上臺灣史研究的發展,如何影響歷史教育,重塑新時代的意識形態,以至引發歷史教科書的全面重寫。有關研究,將有助我們反思在特定的政治和社會條件下,學術權力與歷史教育,如何攜手重構人們對國族的認同。

Under the Ministry of Education, the National Institute for Compilation and Translation (NICT) has monopolized the compilation of textbooks in Taiwan since the end of World War II. The history textbooks complied by NICT fully reflected the “orthodox China-centered” doctrine of history upheld by the Kuomintang government. However, when the “Understanding Taiwan” curriculum was introduced in 1997, NICT adopted a completely different approach emphasizing Taiwanese identity. Such a phenomenon could be explained by the vigorous development of Taiwan studies after the lifting of martial law in 1987. This seminar will compare the narratological approaches of the Taiwan history textbooks and the Understanding Taiwan textbooks and critically examine their relationship to the scholarship of Taiwan studies at that time to explore how historical research affected historical education and shaped ideology, resulting in a rewriting of school textbooks of history. This will shed new light on our understanding of how national identity was reconstructed by academic authority and historical education in a given socio-political context.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

《清宮海錯圖》與中西海洋動物知識之交流

中文學院公開講座

《清宮海錯圖》
與中西海洋動物知識之交流
Marvelous Marine Creatures from an Illustrated Catalogue in Early Qing China

鄒振環 教授
上海復旦大學

2019年5月14日下午5: 00 – 6: 30

香港大學百周年校園逸夫教學樓730室

講座摘要:最新出版的“故宮經典”系列叢書之一《清宮海錯圖》,不僅有栩栩如生的海物圖畫,也有作者對每一種生物、物產所作的細緻入微的觀察、考證與描述,是清宮所藏五部表現海洋生物、飛禽、走獸等動物題材的畫譜裡,唯一出自民間畫師聶璜之手的畫譜,也是中國現存最早的一部關於海洋生物的科學畫譜。本講討論了《海錯圖》及其作者聶璜、“麻魚”“井魚”與《西方答問》《西洋怪魚圖》、《海錯圖》中的“人魚”,並將之與臺灣故宮博物院所藏《海怪圖記》進行對照,講者還嘗試將該書放在同時代歐洲魚類博物學文獻的比較背景下來認識,指出該書不僅超過了“康熙百科全書”《古今圖書集成》“博物彙編•禽蟲典”的“異魚部”,以及《閩中海錯疏》、《然犀志》、《記海錯》等對海洋動物的表現,也超越了承載著海洋動物新知識的漢文西書《職方外紀》和《坤輿圖說》,在現存《海錯圖》四冊傑作中,許多已知的海洋動物通過“複合圖文”被細緻地描述了出來,堪稱中國海洋動物繪畫史絕無僅有之作。

講者簡介:鄒振環,1957年出生於上海,祖籍浙江鄞縣。歷史學博士。現為復旦大學歷史系教授、博導。主要從事明清歷史文獻和西學東漸史研究。著有《疏通知譯史》(上海人民出版社,2012年)、《晚明漢文西學經典:編譯、詮釋、流傳與影響》(復旦大學出版社,2011年)、《西方傳教士與晚清西史東漸》(上海古籍出版社,2007年)、《晚清西方地理學在中國》(上海古籍出版社,2000年)、《20世紀上海翻譯出版與文化變遷》(廣西教育出版社,2000年)、《影響中國近代社會的一百種譯作》(中國對外翻譯出版公司,1996年)等論著多種,發表學術論文百餘篇。

Poster:
https://web.chinese.hku.hk/poster/20190514.pdf

http://www.hku.hk/chinese

翻譯與女性觀:二十世紀初中國本土女性譯者的“婦女”身份構建

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

翻譯與女性觀:二十世紀初中國本土女性譯者的“婦女”身份構建
Translation and Women’s Identities: A Case Study of
Indigenous Women Translators in Early Twentieth-century China

尹姝慧 Miss Yin Shuhui

May 3, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

在歷史檔案的形成過程中,專有名詞“婦女”的具體所指在事實上不具有歷時性的一致性。由於所指的匱乏導致的能指的空洞,使得對“婦女”這一名詞及相應的“婦女身份”的理解與闡釋變得抽象和複雜。新文化運動時期,在西學浪潮影響下,大量出現的有關“新女性”問題的譯作為解讀“婦女身份”提供了更多元的可能。新文化運動時期的代表刊物《新青年》共刊發了包括薛琪瑛和沈性仁在內的三位中國本土女性譯者的譯作,其中薛琪瑛和沈性仁的作品均涉及女性形象。本研究從薛琪瑛與沈性仁的翻譯文本出發,重新審視二十世紀初期女性主體在場的具有女性經驗的“婦女”身份構建。

Historical and archival research in recent years has questioned the term “women” as a consistent category of identity throughout history, which has given rise to more nuanced discussions on a host of issues related to women. During the New Culture Movement in the early twentieth century, the emergence of translated literary works by female translators contributed to the construction and interpretation of women’s identity in China, in comparison with gender discourse in traditional China. Among them, Xue Qiying and Shen Xingren were two understudied female translators, whose works appeared in the influential journal La Jeunesse and invite fruitful analysis from the perspective of feminist identity construction. This study focuses on translation works by Xue and Shen and delves into the construction of the identity of “women” as part and parcel of postcolonial modernity and the roles played by translation in this process.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese