Main Content
leetk

Dr. LEE Tong King 李忠慶博士

Translation Programme

Associate Professor

LLM with Distinction (Edinburgh); BA, MA (NUS); PhD (UQ); CL MCIL

852-39177290

852-28581334

Rm 947, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Multilingual Communication, Singapore Studies, Sinophone Studies, Translanguaging, Translation Studies

Date Title

2023

The role of translation in the worlding of poetics, Philosophy and Literature 47. Accepted for publication.

2022

Moment as method. Research Methods in Applied Linguistics 1(2). DOI: https://doi.org/10.1016/j.rmal.2022.100015.

2022

Spectacles of the Sinograph in Chinese literature and art, PRISMS 19(1) (2022): 102-124.

2022

Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(3): 866-77. Open access.

2022

Translatophilia, Target, 2022 (ahead of print). DOI: https://doi.org/10.1075/target.20198.lee

2022

‘Spiaking’ Singlish: The politics of ludic English in Singapore, Language in Society, 2022 (First View).
Open Access.

2022

The semiotics of multilingual desire in Singapore and Hong Kong’s elite foodscapes (with A J Theng), Signs and Society 10(2): 143-68, 2022.

2021

Hong Kong literature: Colonialism, cosmopolitanism, consumption, Journal of Modern Literature 44(2): 62–75, 2021.

2021

Distribution and translation, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2021.

2021

Writing Singapore: Choreographed and emergent practices, Social Semiotics 31(1): 36-60, 2021.

2021

2020

Choreographing linguistic landscapes in Singapore, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2020.

2020

Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and translatophilia, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Ahead of print), 2020.

2019

2018

Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11, Comparative Literature Studies 55(4), 877–90, 2018.

2017

Cybertext: A topology of reading, Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 172–203, 2017.

2015

Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art, Applied Linguistics Review 6(4): 441–65, 2015.

2015

China as dystopia: Cultural imaginings through translation, Translation Studies 8(3): 251–68, 2015.

2014

Forbidden imaginations: Three narratives on mother-son incest, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 36: 1–24, 2014.

2013

Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology, Perspectives 21(2): 241–56, 2013.

2013

Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore, Target 25(2): 228–51, 2013.

2012

Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature, Babel 58(4): 443–56, 2012.

2011

Epistemological dilemma in translating ‘Otherness’, Meta 56(4): 878–95, 2011.

2011

The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project, Target 23(1): 92–112, 2011.

2011

Translational (de)construction in contemporary Chinese poetics: A case study of Hsia Yü’s Pink NoiseThe Translator 17(1): 1–24, 2011.