Main Content
leetk

Prof. LEE Tong King 李忠慶教授

Translation Programme

Professor

LLM with Distinction (Edinburgh); BA, MA (NUS); PhD (UQ); CL MCIL

852-39177290

852-28581334

Rm 947, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Multilingual Communication, Singapore Studies, Sinophone Studies, Translanguaging, Translation Studies

Date Title

2023

Transpositioning: Translanguaging and the liquidity of identity (with Li Wei). Applied Linguistics (ahead of print). doi: 10.1093/applin/amad065

2023

Artificial intelligence and posthumanist translation: CHAT-GPT vs the translator. Applied Linguistics Review (ahead of print). DOI: 10.1515/applirev-2023-0122

2023

The role of translation in the worlding of poetics, Philosophy and Literature 47. Accepted for publication.

2022

Moment as method. Research Methods in Applied Linguistics 1(2). DOI: https://doi.org/10.1016/j.rmal.2022.100015.

2022

Spectacles of the Sinograph in Chinese literature and art, PRISMS 19(1) (2022): 102-124.

2022

Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(3): 866-77. Open access.

2022

Translatophilia, Target, 2022 (ahead of print). DOI: https://doi.org/10.1075/target.20198.lee

2022

‘Spiaking’ Singlish: The politics of ludic English in Singapore, Language in Society, 2022 (First View).
Open Access.

2022

The semiotics of multilingual desire in Singapore and Hong Kong’s elite foodscapes (with A J Theng), Signs and Society 10(2): 143-68, 2022.

2021

Hong Kong literature: Colonialism, cosmopolitanism, consumption, Journal of Modern Literature 44(2): 62–75, 2021.

2021

Distribution and translation, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2021.

2021

Writing Singapore: Choreographed and emergent practices, Social Semiotics 31(1): 36-60, 2021.

2021

2020

Choreographing linguistic landscapes in Singapore, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2020.

2020

Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and translatophilia, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Ahead of print), 2020.

2019

2018

Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11, Comparative Literature Studies 55(4), 877–90, 2018.

2017

Cybertext: A topology of reading, Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 172–203, 2017.

2015

Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art, Applied Linguistics Review 6(4): 441–65, 2015.

2015

China as dystopia: Cultural imaginings through translation, Translation Studies 8(3): 251–68, 2015.

2014

Forbidden imaginations: Three narratives on mother-son incest, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 36: 1–24, 2014.

2013

Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology, Perspectives 21(2): 241–56, 2013.

2013

Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore, Target 25(2): 228–51, 2013.

2012

Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature, Babel 58(4): 443–56, 2012.

2011

Epistemological dilemma in translating ‘Otherness’, Meta 56(4): 878–95, 2011.

2011

The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project, Target 23(1): 92–112, 2011.

2011

Translational (de)construction in contemporary Chinese poetics: A case study of Hsia Yü’s Pink NoiseThe Translator 17(1): 1–24, 2011.