- School of Chinese, University of Hong Kong - http://web.chinese.hku.hk/main -

Yu Kwang-chung’s Poetry Translation: Theory, Criticism, and Practice

Posted By admin On 05:13 PM In Past Events 2018-19 | Comments Disabled

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

Yu Kwang-chung’s Poetry Translation: Theory, Criticism, and Practice

Dr. Te-hsing Shan
Institute of European and American Studies

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 13 November 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: Mandarin Chinese 華語

As a man of letters, Yu Kwang-chung (1928-2017) excelled in writing poetry, prose, criticism, and translating, which he claimed were “the four dimensions of my life of writing.” Among the genres he translated—namely, poetry, drama, fiction, and biography—he was especially acclaimed for his achievements as a poet translating poetry. Yu started rendering English poetry into Chinese while he was still a senior high school student. His first translated poetry volume, Translations from English Poetry (with notes), was published in 1960, and his last one, the revised edition of Modern English and American Poetry, appeared in 2017, just one year before he passed away. Six volumes of his poetry translations appeared in between: New Chinese Poetry (1960), Anthology of American Poetry (1961, co-translated with Eileen Chang, etc.), Acres of Barbed Wire (1971), Anthology of Modern Turkish Poetry (1984), The Night Watchman(1992, 2004, and 2017), and John Keats’s Famous Works: Translations and Analyses(2012). In addition, Yu wrote numerous articles on the translation of poetry, expounding on his ideas and experiences gained over the years. This talk aims at discussing Yu’s theory, criticism, and practice of translating poetry, and at evaluating his contributions to the translation of poetry in his triple role as writer/translator/scholar.

余光中(1928-2017)縱橫文壇七十載,於詩歌、散文、評論、翻譯均有傑出表現,自稱為「寫作生命的四度空間」。他多年來翻譯的文本遍及詩歌、戲劇、小說、傳記等重要文類,其中又以「詩人譯詩」最為人稱道。余光中自高中起便開始翻譯英詩,其後譯筆不輟,1960年出版第一本譯詩集《英詩譯註》(Translations from English Poetry (with notes)),2017年出版生前最後一部作品《英美現代詩選》(Modern English and American Poetry)修訂新版。其間翻譯的詩集計有New Chinese Poetry (《中國新詩集錦》,1960),《美國詩選》(Anthology of American Poetry, 1961〔與張愛玲、林以亮、邢光祖等合譯〕),Acres of Barbed Wire(《滿田的鐵絲網》,1971),《土耳其現代詩選》(Anthology of Modern Turkish Poetry, 1984),《守夜人》(The Night Watchman, 1992, 2004, 2017),《濟慈名著譯述》(2012)。此外,余光中也撰寫了多篇有關詩歌翻譯的評論文章,闡揚譯詩的理念與心得。本講擬探討余光中的詩歌翻譯之理論、批評與實踐,檢視作者∕譯者∕學者「三者合一」的余光中在譯詩方面的貢獻。

Te-hsing Shan is Distinguished Research Fellow of the Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan.  He received his Ph.D. in comparative literature from National Taiwan University in 1986.  He was the former director of the Institute of European and American Studies, Academia Sinica, the general editor of EurAmerica: A Journal of European and American Studies, and Distinguished Adjunct Professor of Humanities, Lingnan University, Hong Kong.  In addition to journal articles and book chapters in Chinese and English, his publications include Inscriptions and Representations: Chinese American Literary and Cultural Criticism, Re(-)acting (Hi-)Story: American Literary History and Cultural Criticism, Translations and Contexts, Transgressions and Innovations: Asian American Literary and Cultural Studies, Edward W. Said in Taiwan, and Translations and Criticisms.  He has also published three collections of interviews: Dialogues and Interchanges: Interviews with Contemporary Writers and Critics, In the Company of the Wise: Conversations with Asian American Writers and Critics and Then and Now: Conversations with Contemporary Writers and Critics.  Moreover, he has translated nearly twenty books from English into Chinese, including Writers at Work, The Challenge of the American Dream, Representations of the Intellectual, Zen Wisdom, Gulliver’s Travels, and Power, Politics, and Culture: Interviews with Edward W. Said.  His research areas include Comparative Literature, Asian American Literature, Translation Studies, and Cultural Studies.


All are welcome

http://web.chinese.hku.hk/poster/20181113.pdf [1]
http://web.chinese.hku.hk/poster/2018lectureseries.pdf [2]
http://web.chinese.hku.hk/main/2018/09/12/2018-19-school-of-chinese-hon-yin-and-suet-fong-chan-professorship-endowment-lecture-series/ [3]
http://www.hku.hk/chinese [4]

All are welcome, but seats are limited.  The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

Article printed from School of Chinese, University of Hong Kong: http://web.chinese.hku.hk/main

URL to article: http://web.chinese.hku.hk/main/2018/11/06/yu-kwang-chungs-poetry-translation-theory-criticism-and-practice/

URLs in this post:

[1] http://web.chinese.hku.hk/poster/20181113.pdf: http://web.chinese.hku.hk/poster/20181113.pdf

[2] http://web.chinese.hku.hk/poster/2018lectureseries.pdf: http://web.chinese.hku.hk/poster/2018lectureseries.pdf

[3] http://web.chinese.hku.hk/main/2018/09/12/2018-19-school-of-chinese-hon-yin-and-suet-fong-chan-professorship-endowment-lecture-series/: http://web.chinese.hku.hk/main/2018/09/12/2018-19-school-of-chinese-hon-yin-and-suet-fong-chan-professorship-endowment-lecture-series/

[4] http://www.hku.hk/chinese: http://web.chinese.hku.hk/main

Copyright © 2014 School of Chinese, University of Hong Kong. All rights reserved.