- Associate Professor
- BA (Fu Jen Catholic), MA (Queen Mary, London),
- MA (Kent), MPhil (Cambridge), PhD (SOAS, London)
- Rm 805, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
林姵吟博士，現當代文學副教授，2012年開始在中文學院執教，此前曾在英國劍橋大學，倫敦大學，和新加坡國立大學任教，也曾任哈佛大學燕京學社訪問學者（2015-2016）及倫敦大學亞非學院博士後研究員。著有多篇關於現當代中文文學（尤其是台灣文學）的中、英文論文，也翻譯過數篇短篇小說，近期代表作為Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature (Brill, 2017)。她指導過的博碩士論文範圍寬廣，含現當代中、港、台、馬華、海外華文文學，講授的本科課程包括：1）二十世紀中國文學，現代性與國族；2）華語系文學與電影；3）台灣文學專題：日治時期到90年代。目前研究課題包括：日治時期通俗小說；冷戰時期華語系文學電影。
Dr Lin Pei-yin joined the School of Chinese, HKU in 2012. Prior to HKU, she was Lecturer in the Department of East Asian Studies, Cambridge, an assistant professor in the department of Chinese Studies of the National University of Singapore, and a part-time teacher and post-doctorate research fellow in modern Chinese literature at SOAS, University of London. She was a Harvard Yenching Visiting Scholar in 2015-2016. She has published widely on modern Chinese literature, with a focus on Taiwan. Her latest publication is Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature (Brill, 2017).
Dr Lin’s postgraduate supervision covers a wide range of topics in modern and contemporary Chinese-language writing from China, HK, Taiwan, Malaysia and overseas. She teaches three undergraduate courses: CHIN2152 “Literature, Modernity, and Nation in Twentieth-century China,” CHIN2153 “Sinophone Literature and Film,” and CHIN2154 “Taiwan Literature from the Japanese Colonial Period to the 1990s”. Her current research interests include popular literature from Taiwan under Japanese rule, as well as Chinese-language literature and cinema during the Cold War era.
主要學術榮譽 Major Academic Honours:
- 2018, awarded a General Research Fund (GRF) for the project “Towards a Post-national Practice: Nativist Fiction from Taiwan since the 1990s”.
- 2015, awarded a General Research Fund (GRF) for the project “Envisioning Modernity: Popular Culture and Chinese-language Literature from Taiwan under Japanese Rule”.
- 2015, admitted to the Harvard Yenching Institute’s Visiting Scholars Fellowship Program.
代表性著述 Selected Publications:
- 2019, Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming, co-edited with Bi-yu Chang (London and New York: Routledge).
- 2019, East Asian Transwar Popular Culture: Literature and Film from Taiwan and Korea, co-edited with Su Yun Kim (New York: Palgrave Macmillan).
- 2017, Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature (Leiden and Boston: Brill).
- 2016,《交界與游移：跨文史的文化傳譯和知識生產》, co-edited with Mei Chia-ling (台北: 麥田).
- 2014, Print, Profit and Perception: Ideas, Information and Knowledge in Chinese Societies, 1895-1959, co-edited with Weipin Tsai (Leiden and Boston: Brill).
Articles and Chapters:
- 2018, ”Masterpieces of Taiwan Fiction: Chen Yingzhen and Bai Xianyong,” The Routledge Handbook of Modern Chinese Literature, ed. Mingdong Gu (London and New York: Routledge), pp. 631-42.
- 2018, “Masterpieces of Taiwan Poetry: Ji Xian and Yu Guangzhong,” The Routledge Handbook of Modern Chinese Literature, ed. Mingdong Gu (London and New York: Routledge), pp. 643-55.
- 2018, ”Introduction,” Scales of Injustice: The Complete Fiction of Loa Ho (London: Honford Star), pp. ix-xxi.
- 2018, 〈邊緣的發聲：里慕伊·阿紀《山櫻花的故鄉》與《懷鄉》中的性別與族群〉，《文藝爭鳴》二月號, 頁14-22.
- 2017, “Clinical Diagnosis for Taiwan – An Ongoing Project,” A New Literary History of Modern China, ed. David Der-wei Wang (Cambridge: Harvard University Press), pp. 271-277.
- 2017, “How China is Changed by Deng Lijun and Her Song,” Taiwan’s Impact on China, ed. Steve Tsang (Basingstoke: Palgrave Macmillan), pp. 179-202.
- 2016, “Comicality in Long Live the Mistress and the Making of a Chinese Comedy of Manners.” Tamkang Review 47.1 (December): 97-119.
- 2016, 〈多元、通俗、查某祖：陳耀昌《福爾摩沙三族記》中的歷史再現〉，《台灣文學學報》28期，頁33-64。
- 2016, 〈華語語系的多鄉書寫——李永平作品中的“中國”、台北、與婆羅洲〉，《文藝爭鳴》六月號，頁20-30。
- 2015, “Language, Culture and Identity: Romanization in Taiwan and its Implications,” Taiwan Journal of East Asian Studies, 12.2 (Issue 24): 191-233.
- 2014, 〈性別化的現代性：徐坤泉與吳漫沙作品中的女性角色〉, 《臺灣文學學報》25期，頁1-31. Reprinted in《今古齊觀：中國文學中的古典與現代》下冊，陳平原主編（香港：香港中文大學，2017），頁 89-112.
- 2014, 〈張翎《金山》中的通俗劇式想像及其跨國流動〉，《現代中文文學學報》十一卷二期，頁112-128.
- 2014, “Introduction – Modernity Revisited.” Print, Profit, and Perception: Ideas, Information and Knowledge in Chinese Societies 1895-1949 (New York and Leiden: Brill), pp. 1-16.
- 2014, “Envisioning the Reading Public: Profit Motives of a Chinese-Language Tabloid in Wartime Taiwan.” Print, Profit, and Perception: Ideas, Information and Knowledge in Chinese Societies 1895-1949 (New York and Leiden: Brill), pp. 188-215.
- 2013, “Gendering Cross-Strait Relations: Romance and Geopolitics in Li Ang’s Seven-Generation Predestined Relationship and Ping Lu’s East and Beyond,” Archiv Orientalni 81.3: 515-538.
- 2013, “Women’s Fiction in Taiwan,” Singophone Studies: A Critical Reader, co-edited by Shu-mei Shih, Chien-hsing Tsai, and Brian Bernards (New York: Columbia University Press), pp.255-269.
- 2012, “Redemption from Trauma and Desire: Literature by Overseas Students as Self-Portraiture Exemplified by Guo Songfen and Li Yongping,” Journal of Taiwan Literary Studies 15 (October): 77-115.
- 2012, “Literature’s Role in Breaching the Authoritative Mindset,” The Vitality of Taiwan: Politics, Economics, Society and Culture edited by Steve Tsang (Basingstoke: Palgrave Macmillan), pp. 57-79.
- 2012, “Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon’s Bell,” China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation 1829-2010 co-edited by James St. André and Peng Hsiao-yen (Amsterdam: Rodopi), pp. 139-163.
- 2011, 〈沈默的她者──重探呂赫若、龍瑛宗與翁鬧作品中的女性角色〉，《現代中文文學學報》十卷二期，頁60-73.
- 2010, 〈「文明」的磋商: 1930年代臺灣通俗小說 ──以徐坤泉、林焜輝作品為例〉，《臺灣文學研究集刊》第八期，頁1-32.
- 2010, “Remaking ‘Taiwan’: Literary Representations of the 2.28 Incident by Lin Yaode and Li Qiao,” Becoming Taiwan: From Colonialism to Democracy co-edited by Ann Heylen and Scott Sommers (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag), pp. 63-79.
- 2009, “Nativist Rhetoric in Contemporary Taiwan,” Cultural Discourse in Taiwan co-edited by Chin-chuan Cheng, I-chun Wang, and Steven Totosy de Zepetnek (Kaohsiung: the Center for the Humanities, National Sun Yat-sen University), pp. 52-77.
- 2008, “Memory, History, and Identity: Representations of the February 28th Incident in Taiwanese Literature,” Evolving Cultural Memory in China and Her Neighbours co-edited by Cheuk-yin Lee and Ping-chen Hsiung (Hong Kong: Education Press), pp. 306-335.
- 2006, 〈鄉土，女性，與慾望書寫──以商晚筠和黎紫書為例〉，《性別與疆界》，新加坡：八方出版社，頁239-253.
- 2003, “Humanitarian Socialist: Yang Kui and his Works,” Transformation! Innovation? Perspectives on Taiwan Culture co-edited by Christina Neder and Ines Susanne Schilling (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag), pp. 125-145.
- 2016, “Translation of Yeh Shih-t’ao’s “Festival of the Heavenly Sage Mother”,” An Anthology of Short Stories by Yeh Shih-t’ao, edited by Kuo-ch’ing Tu and Terence Russell (Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation), pp. 43-52.
- 2015, “Translation of Zhang Yiwei’s “Some Reluctant Recollections”,” The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-’80s Generation in China, edited by Geng Song and Qingxiang Yang (Honolulu: Hawaii University Press), pp. 161-173; also published in the eponymous bilingual version (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016), pp. 445-460.
- 2009, “Translation of Ye Shi-tao’s “The Sacrificial Ceremony of Mazu”,” Taiwan Literature English Translation Series 25 (July): 9-14.
- 2007, “Translation of Huang Bo-lian’s “A Stranger Arriving from Another Country (preface)”,” Taiwan Literature English Translation Series 21 (July): 3-9.
- 2004, “Translation of Liu Huan-yueh’s “Placating Lost Souls and Praying for Them to be at Peace – The Mid Prime Festival of Universal Salvation in Worship of Lonely Ghosts”,” Taiwan Literature English Translation Series 14 (January): 119-128.
- 2003, “Translation of Chung Ch’iao’s “The Surveilant” and “Impressions of Tanshui”,” Taiwan Literature English Translation Series 13 (July): 119-120 and 121-122.
- 2003, “Translation of Yang Suo’s “Road of Suffering”,” Taiwan Literature English Translation Series 12 (January): 115-122.
- 2001, “Translation of Li Ch’iao’s “Parable of Growth – Preface to The Swallow’s Heart Berry”,” Taiwan Literature English Translation Series 10 (December): 3-8.