主要內容

翻譯與女性觀:二十世紀初中國本土女性譯者的“婦女”身份構建

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

 

翻譯與女性觀:二十世紀初中國本土女性譯者的“婦女”身份構建
Translation and Women’s Identities: A Case Study of
Indigenous Women Translators in Early Twentieth-century China

 

尹姝慧 Miss Yin Shuhui

 

May 3, 2019 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

 

在歷史檔案的形成過程中,專有名詞“婦女”的具體所指在事實上不具有歷時性的一致性。由於所指的匱乏導致的能指的空洞,使得對“婦女”這一名詞及相應的“婦女身份”的理解與闡釋變得抽象和複雜。新文化運動時期,在西學浪潮影響下,大量出現的有關“新女性”問題的譯作為解讀“婦女身份”提供了更多元的可能。新文化運動時期的代表刊物《新青年》共刊發了包括薛琪瑛和沈性仁在內的三位中國本土女性譯者的譯作,其中薛琪瑛和沈性仁的作品均涉及女性形象。本研究從薛琪瑛與沈性仁的翻譯文本出發,重新審視二十世紀初期女性主體在場的具有女性經驗的“婦女”身份構建。

 

Historical and archival research in recent years has questioned the term “women” as a consistent category of identity throughout history, which has given rise to more nuanced discussions on a host of issues related to women. During the New Culture Movement in the early twentieth century, the emergence of translated literary works by female translators contributed to the construction and interpretation of women’s identity in China, in comparison with gender discourse in traditional China. Among them, Xue Qiying and Shen Xingren were two understudied female translators, whose works appeared in the influential journal La Jeunesse and invite fruitful analysis from the perspective of feminist identity construction. This study focuses on translation works by Xue and Shen and delves into the construction of the identity of “women” as part and parcel of postcolonial modernity and the roles played by translation in this process.

 

ALL ARE WELCOME!

 

http://www.hku.hk/chinese