主要內容

從跨文化傳意視角看梁秉鈞作品的翻譯性

2018/2019 School of Chinese Research Students Seminar

 

從跨文化傳意視角看梁秉鈞作品的翻譯性
Leung Ping-kwan’s Translational Works from the Intercultural Communication Perspective

 

李滌凡 Lee Tik Fan

 

May 24, 2019 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

 

研究梁秉鈞(1949-2013)的學者眾多,角度多样,而且討論中經常帶有“跨界”或“跨文化”的字眼。學者周蕾認為梁秉鈞在許多時間“以對話形式寫作”(1995:138),如此對話,聯繫了不同的地域、風景以及背後的文化身份,令他成為了香港文學中跨界的代表之一。自上世紀八十年代末期,梁秉鈞的旅行主題文學逐漸增多,其中含有大量的城市描寫,自1997年開始,梁秉鈞的食物又成為一大創作主題,跨文化元素在這類作品中不勝枚舉。本次演講首先介紹張佩瑤“翻譯作為跨文化研究”理論框架,討論跨文化交際與翻譯的關係,希望從翻譯性的角度審視梁秉鈞的跨文化性,探究香港的文化空間經過梁秉鈞筆下的“翻譯”,是如何被體現出來的。

 

Leung Ping-kwan (1949-2013) is well known for his intercultural communication writings. Rey Chow (1993) thinks “Leung always writes in dialogue”. From these “conversations”, Leung connected different places, landscapes and both overt and covert cultural identities. His familiarity with both China and the West gives him the advantage to be a “cross border commuter” (Kubin, 2009). As a representative of Hong Kong indigenous writer, he wrote a lot about travelling and cityscapes. After 1997, he started writing about food. The intercultural communication elements are common to be found in these works. For the presentation, I will introduce my theoretical framework based on Martha Cheung’s “Translation as Intercultural Communication” and discuss the relationship between the two concepts. Then I’ll try to answer the following questions: While Leung’s work is intercultural, can his work also be translational? How is the space of Hong Kong “translated” by Leung?

 

ALL ARE WELCOME!

 

http://www.hku.hk/chinese