主要內容

[活動回放]彼岸花:1950年代後張愛玲的跨界文藝實踐 Flower of the Other Shore: Eileen Chang’s Border-crossing Literary Practice after the 1950s

20231130

[活動錄影片段]

 

[活動剪影]

 

*******************************************************************

張愛玲研究新方向講座系列 New Directions in Eileen Chang Studies Lecture Series
Co-hosted by School of Chinese and Department of Comparative Literature, HKU
Co-sponsored by Louis Cha Fund for Chinese studies & East/West studies in the Faculty
& Center for the Study of Globalization and Culture (CSGC) 

 

彼岸花:1950年代後張愛玲的跨界文藝實踐

Flower of the Other Shore: Eileen Chang’s Border-crossing Literary Practice after the 1950s

 

分享嘉賓 Speaker: 趙家琦 博士 Dr. CHAO Chia-chi 

主持人 Moderator: 吟 博士 Dr. LIN Pei-yin

 

日期時間 Date & Time: November 30, 2023 (Thu) 16:30-18:00pm

語言 Language: Putonghua

地點 Venue: CPD-LG.07, Central Podium LG/F, Centennial Campus, HKU

 

https://hku.zoom.us/j/95972894401?pwd=YWZ4RFpibUxwUW1KZjFOVEFOMGlUQT09

 

Meeting ID: 959 7289 4401

Password: 330925

 

摘要 Abstract:

愛玲1950年後的文藝表現,多被視為無法媲及其戰時創作的高峰,並尚未獲得充分的關注。本次演講因此以「跨」為視角,來觀察、並闡論張愛玲的後期寫作在跨媒介、語際與文類的多元文藝成就。演講分三部分,首先以張愛玲改編自英國劇作的電懋劇本《六月新娘》為對象,耙梳該作與改編電影就羅曼史的跨媒介衍繹,並勾勒其折射的冷戰通俗文化。其次探討張愛玲對晚清吳語小說《海上花列傳》的愛情譯寫,並追蹤張與海外學術菁英的翻譯合作,打造出中國人情文學的衍播系譜。最後關注張愛玲的中文遺稿〈重訪邊城〉,論證她在冷戰下的台灣行與對當地廟宇的興趣,既展現了對漢族身世的南方想像,她對台灣的述寫也蘊含著與台灣鄉土藝術的交會。

Eileen Chang’s literary practice from the 1950s onwards is often deemed inferior to her wartime creations and has not received sufficient attention. Therefore, this talk aims to explore the richness and border-crossing nature of Chang’s later works, spanning various media, languages and genres. This three-part talk begins by analysing how Chang’s adaptation of the British play “While the Sun Shines” into a screenplay “June Bride” for the MP&GI company, offers valuable insights into the interplay between the play and its film adaptation as a romance, while tracing its reflection of Cold War popular culture. It then discusses how Chang transformed the late Qing Wu-dialect novel Sing-song Girls of Shanghai into a love classic through her Chinese translation. It also highlights Chang’s collaborative translation efforts with academic circles in Hong Kong and beyond. Finally, the talk turns to Chang’s posthumously discovered Chinese essay “A Return to the Frontier.” It posits that her visit to Taiwan during the Cold War and her fascination with local temples not only reveal an imagination of Han-ethnic heritage but also signify intriguing intertextuality with Taiwan’s folk arts.

 

講者簡介 About the Speaker:

趙家琦  臺灣中興大學中國文學系副教授。研究與教學範圍為近現代中國小說、上海文學與文化、小說與影像改編等。目前主要研究論題為1950年代後張愛玲的文藝實踐,已發表多篇論文於《漢學研究》、《清華中文學報》、與《翻譯史研究》等學術期刊與書籍。

Chia-chi Chao is an associate professor in the Department of Chinese Literature at National Chung Hsing University, Taiwan. Her research interests include 20th century Chinese fiction, modern Shanghai literature, and the adaptation of novels into films in the Chinese language. She has published several articles on Eileen Chang’s later literature in academic journals such as Chinese StudiesTsing Hua Journal of Chinese StudiesStudies in Translation History as well as in various edited books.

 

Notice:

1) The seminar will be conducted primarily in a face-to-face mode; Those who cannot attend the seminar in-person could apply for online participation (via Zoom) with justifications;

2) All those who would like to attend the seminar are required to register online (Click HERE) on a first-come, first-served basis;

3) Email of confirmation will be sent to the registered email addresses and participants have to show the screenshot or print-out version of the email for entry of the seminar venue;

4) Walk-in or late-comers will not be allowed for entry of the seminar venue unless situation allows.

 

ALL are welcome*

*Pre-registration (Click HERE) is requested.