Translating correlative thinking from Chinese into English: the varying fate of yinyang, wuxing, fengshui and Chinese medicine
Master of Arts in the field of Translation Seminar
Translating correlative thinking from Chinese into English: the varying fate of yinyang, wuxing, fengshui and Chinese medicine
Speaker: Prof James ST. ANDRÉ
Date: 27 August 2024, Tuesday
Time: 2:00 pm – 3:00 pm
Venue: Room 7.30, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Zoom or In-person
Language: English
Registration link: https://hku.au1.qualtrics.com/jfe/form/SV_esKuG0YYeyE47rw
Abstract
This talk explores the varying success of the translation into English of four interlocking conceptual systems that make up part of the traditional Chinese worldview, which is a highly-correlative system of thought. We may consider yinyang and wuxing to be more basic, applicable in a wide variety of situations; some would even claim that they are universals, able to help us understand everything in the universe. Fengshui and Chinese medicine, on the other hand, are two distinct but related specific domains of knowledge that are based on yinyang and wuxing, and yet also draw upon a variety of other concepts and practices, so that they are at once more restricted but also more complicated.
The fate of these four conceptual systems in English provides much food for thought relating to translation as it relates, not to individual concepts, but to entire conceptual systems or worldviews. I will argue that yinyang theory and fengshui have been more successfully translated and assimilated into English than wuxing and Chinese medicine because they have been somewhat detached from the larger context of correlative thinking and a traditional Chinese worldview. In the process, they may also have been subject to a greater degree of change, especially fengshui, which as practiced in late twentieth century North America is radically different from the Chinese tradition. On the other hand, wuxing and Chinese medicine have struggled to be accepted in English. This is because they remain more firmly attached to the larger worldview of Chinese thought, in particular the dense web of correlative thinking that underlies so much of Chinese thought since the Han dynasty. At the same time, to the extent that they are translated, they have tended toward a more faithful representation of the original.
Along the way, I will also note how correlative thought in English, including Renaissance and early modern theories of medicine based on the four humors and astrology, intersect with the Chinese conceptual system in interesting and sometimes surprising ways.
About the Speaker
James St. André is Professor and Head of the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong, where he teaches literary translation, translation history, translation theory, and research methodology. He is also the Director of the Centre for Translation Technology at the Chinese University of Hong Kong, where he is currently investigating the project “Reconceptualizing Chinese-English Translator Networks in the Nineteenth Century”. Recent publications include Conceptualising China Through Translation (2023) “Implications of Computer Code Translation for Translation Studies” (Translation Studies 2023), and “The Translator as Cultural Ambassador: The Case of Lin Yutang.” (Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation 2023). Earlier works include Translating China as Cross-Identity Performance (Hawai’i 2018) and three edited volumes: Thinking through Translation with Metaphors (St. Jerome 2010), China and Its Others: Transforming Knowledge through Translation: 1829-2010 (co-edited with Peng Hsiao-yen 2012), and Translation and Time: Migration, Culture and Identity (Kent State 2020), as well as articles in META, TTR, The Translator, Translation and Intercultural Studies, Translation Studies, and the Journal of Translation Studies.
Please contact us at matran@hku.hk if you have any questions. We look forward to seeing you soon.
ALL are welcome