[Postponement of the seminar] Habitus and the Agency of a Translator: A Case Study of Howard Goldblatt
Please note that the below seminar is postponed. The new date will be advised in due course.
2019/2020 School of Chinese Research Student Seminar
Habitus and the Agency of a Translator: A Case Study of Howard Goldblatt
譯者的慣習與行動者屬性:基於葛浩文的個案研究
Mr. Lu Xuanming 陸宣鳴先生
時間 Time: February 13, 2020 (Thursday), 05:30pm-07:00pm
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Based on the first-hand data collected from Chinese Literature Archive at the University of Oklahoma, this talk explores the translation habitus and the capital structure of Goldblatt as an agent in the field of the translation of Chinese literature. Dividing Goldblatt translation habitus according to his life trajectory, translation thoughts and internalization of the field’s influences, this talk finds out that his translation habitus, characterized by reader-oriented mediation and respect for both readers and writers, took shape immediately after he entered the field. With the huge success of his first translation work Mayor Yin, his symbolic capital accelerated. However, a careful comparison between the first drafts and the post-editing drafts of his translation works reveal that Goldblatt’s translation habitus remains largely unchanged over the years.
通過俄克拉荷馬大學中國文學翻譯檔案館的第一手資料,比如葛浩文與作者、編輯、合譯者的通信、葛浩文的翻譯首稿及編輯後稿等,本次報告得以從場域論全面探索葛浩文英譯中國文學的翻譯慣習和資本結構變化,擺脫了以往葛譯研究缺乏第一手資料的劣勢。本報告將葛浩文的翻譯慣習分為其人生軌跡、翻譯思想和場域影響之內化三個部分,研究發現,葛浩文的翻譯慣習自進入中國文學英譯場域之始,就已經基本形成,即“以讀者為導向的折衷”,既尊重讀者,也尊重作者。從葛浩文自身的資本結構變化來看,他的第一部出版成書的譯作《尹縣長》大獲成功,為他在場域積累象徵資本打下堅實基礎。通過對比葛浩文《檀香刑》英譯本的初稿及編輯後譯文,本報告發現,葛浩文的翻譯慣習依舊是以讀者為導向的折衷,慣習基本上是穩定的,唯有少數詞彙譯法和出版的選材有些許變化,但憑此不足以判定其翻譯慣習發生變化。
All are welcome