Date | Title | |
---|---|---|
2020 |
Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter. In E. N. S. Ng & I. H. M. Crezee (Eds.), Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training (pp.21–44). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151.01ng |
|
2019 |
<香港法庭傳譯之回顧與前瞻>,載湛樹基,李劍雄:《香港雙語法制:語言與翻譯 》。香港:香港大學出版社。 |
|
2013 |
Who is speaking? – Interpreting the voice of the speaker in court”. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), The critical link 6: Interpreting in a changing landscape (pp. 249–266). Amsterdam: John Benjamins. |
|
2012 |
Legal interpreting. In C. Milan-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 417–430). London: Routledge. (co-authored with Y. Fowler & M. Coulthard) |
|
2009 |
The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation”. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), The critical link 5: quality interpreting – A shared responsibility (pp. 37–54). Amsterdam: John Benjamins. |