Main Content
nsng

Prof. NG Nga Shan Eva 吳雅珊教授

Translation Programme

Associate Professor

BA (HK); MA (Birmingham); PhD (Aston)

852-39172745

852-28581334

Rm 817, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Court Interpreting, Courtroom Discourse, Legal Translation

Date Title

2020

Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter. In E. N. S. Ng & I. H. M. Crezee (Eds.), Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training (pp.21–44). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151.01ng

2019

 <香港法庭傳譯之回顧與前瞻>,載湛樹基,李劍雄:《香港雙語法制:語言與翻譯 》。香港:香港大學出版社。

2013

 Who is speaking? – Interpreting the voice of the speaker in court”. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), The critical link 6: Interpreting in a changing landscape (pp. 249–266). Amsterdam: John Benjamins.

2012

Legal interpreting. In C. Milan-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 417–430). London: Routledge. (co-authored with Y. Fowler & M. Coulthard)

2009

The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation”. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), The critical link 5: quality interpreting – A shared responsibility (pp. 37–54). Amsterdam: John Benjamins.