Date | Title | |
---|---|---|
2023 |
Transpositioning: Translanguaging and the liquidity of identity (with Li Wei). Applied Linguistics (ahead of print). doi: 10.1093/applin/amad065 |
|
2023 |
Artificial intelligence and posthumanist translation: CHAT-GPT vs the translator. Applied Linguistics Review (ahead of print). DOI: 10.1515/applirev-2023-0122 |
|
2023 |
The role of translation in the worlding of poetics, Philosophy and Literature 47. Accepted for publication. |
|
2022 |
Moment as method. Research Methods in Applied Linguistics 1(2). DOI: https://doi.org/10.1016/j.rmal.2022.100015. |
|
2022 |
Spectacles of the Sinograph in Chinese literature and art, PRISMS 19(1) (2022): 102-124. |
|
2022 |
Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(3): 866-77. Open access. |
|
2022 |
Translatophilia, Target, 2022 (ahead of print). DOI: https://doi.org/10.1075/target.20198.lee |
|
2022 |
‘Spiaking’ Singlish: The politics of ludic English in Singapore, Language in Society, 2022 (First View). |
|
2022 |
The semiotics of multilingual desire in Singapore and Hong Kong’s elite foodscapes (with A J Theng), Signs and Society 10(2): 143-68, 2022. |
|
2021 |
Hong Kong literature: Colonialism, cosmopolitanism, consumption, Journal of Modern Literature 44(2): 62–75, 2021. |
|
2021 |
Distribution and translation, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2021. |
|
2021 |
Writing Singapore: Choreographed and emergent practices, Social Semiotics 31(1): 36-60, 2021. |
|
2021 |
Translation and copyright: Towards a distributed view of originality and authorship, The Translator 26(3): 241-56, 2020. |
|
2020 |
Choreographing linguistic landscapes in Singapore, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2020. |
|
2020 |
Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and translatophilia, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Ahead of print), 2020. |
|
2019 |
Mobility as Method: Distributed Literatures and Semiotic Repertoires, MCLC Resource Center (March 2019). |
|
2018 |
Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11, Comparative Literature Studies 55(4), 877–90, 2018. |
|
2017 |
Cybertext: A topology of reading, Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 172–203, 2017. |
|
2015 |
Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art, Applied Linguistics Review 6(4): 441–65, 2015. |
|
2015 |
China as dystopia: Cultural imaginings through translation, Translation Studies 8(3): 251–68, 2015. |
|
2014 |
Forbidden imaginations: Three narratives on mother-son incest, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 36: 1–24, 2014. |
|
2013 |
Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology, Perspectives 21(2): 241–56, 2013. |
|
2013 |
Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore, Target 25(2): 228–51, 2013. |
|
2012 |
Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature, Babel 58(4): 443–56, 2012. |
|
2011 |
Epistemological dilemma in translating ‘Otherness’, Meta 56(4): 878–95, 2011. |
|
2011 |
The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project, Target 23(1): 92–112, 2011. |
|
2011 |
Translational (de)construction in contemporary Chinese poetics: A case study of Hsia Yü’s Pink Noise, The Translator 17(1): 1–24, 2011. |