Date | Title | |
---|---|---|
2022 |
Translanguaging and Subtitling in the Translation of Chinese Multilingualism. Audiovisual Translation and Minority Cultures. Pescara, 3-4 June 2022. |
|
2022 |
Fandom as Method: Decolonisation from below. Chinese Cultures, Translation and Contemporaneity: Literature-Cinema-Performance-Visual Arts. Online forum, organised by The Institute for World Literatures and Cultures, Tsinghua University and The Faculty of Arts, Design and Architecture, School of Art and Design, University of New South Wales. |
|
2022 |
Resilient LGBT Activism and Precarious Construction of Fandoms. 2022 Conference of American Translation and Interpreting Studies Association. March 31 to April 3, 2022. University of California, Santa Barbra, U.S. |
|
2019 |
The Complexity of Translation in the Fan-Made Video ‘Meeting Sheldon’. Panel on ‘Banking on Cultural Intermediaries across Webtoon, Webnovel and Video-Sharing Platforms in Asia’s Creative Economy’. ‘AoIR2019: Trust in the System’, biannual conference of the Association of Internet Researchers. 2-5 October 2019, Queensland University of Technology, Brisbane, Australia. Co-panellists: Brian Yecies, Xiang Ren and Aeyung Shim. |
|
2016 |
When Ping Shu Meets Manga Through ‘Naruto’: A Case of Transmedia Localisation for Cultural Convergence. 2nd East Asian Translation Studies (EATS 2) Conference. 9-10 July 2016, Meiji University, Tokyo, Japan. |
|
2014 |
The Amateur Practice of Fansubbing in the Chinese Context: A Case Study on the Chinese Fansubbing Group YYeTs. 1st East Asian Translation Studies Conference. 19-20 June 2014, University of East Anglia, UK. |
|
2012 |
Subtitles and the Reception of Subtitling in Modern China. The session ‘Subtitling Trends’, 9th International Conference of Language Transfer in Audiovisual Media (Languages and the Media). November 21 – 23 2012, Hotel Berlin, Berlin, Germany. |