Main Content
isaacyue-20221128

Prof. YUE Isaac 余文章教授

Translation Programme

Associate Professor

BA (Lingnan); MA (Liverpool); PhD (KCL, London)

852-39174355

852-28581334

Rm 810, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Chinese Food Literature and Culture, Classical Chinese Fiction, Cultural Identity, East-West Cultural Exchange, Translation Studies

Date Title

2020

“Martyrdom, Sexual Autonomy, and ‘Restrictive Emotionality’: The Making of a Ming Heroine”, Ming-Qing Studies 1 (2020): 219-232.

2019

“Treason by Bilingualism? Xenophobia, Clique, and the Impeachment of Yu Jing”, Sinologia Hipanica 8 (2019): 139-152.

2019

“Recipe Writing and Cultural Dialogue: Martha Crawford and the Composition of Foreign Cookery”, Journal of Chinese Dietary Culture 15 (2019): 1-34.

2018

“The Comprehensive Manchu–Han Banquet: History, Myth, and Development”, Ming-Qing yanjiu 22 (2018): 93-111.

2017

“Coarse Tea and Insipid Rice: The Politics of Food in the Northern Song Period”, Chinese Historical Review 24 (2017): 113-130.

2015

〈試釋軍師在明清俗文學中的二元性:兼論姚廣孝於章回小說中的形象〉,《文學論衡》27(2015):50-60。

2014

“Vulpine Vileness and Demonic (Daoist) Magic: A Re-consideration of the Textual History of Suppressing the Demons”, Ming Studies 69 (2014): 46-59.

2014

〈蛇妖與英雄:淺論宋代俗文學與民間傳說中的韓世忠形象〉,《東文文化》47(2014):17-27。

2013

“Alienation, Marginality and the Re-Imagination of Cultural Identity: The Impact of Colonialism and Shi Shuqing’s Defamiliarization of Taiwan and Hong Kong” in Global Encounters: Taiwan Literature vis-à-vis World Literatures, ed. Paoi Hwang (Taipei: National Taiwan University Press, 2013), 135-156.

2013

“Gastronomy and the Objectification of the Female Body in Gold, Vase, and Plum Blossom” in Scribes of Gastronomy: Representations of Food and Drink in Imperial Chinese Literature (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2013), 97-112.

2013

〈試析十九世紀漢典英譯與儒學∕儒教之爭之始末〉,《百川匯海:文史譯新探》(香港:中華書局,2013),18-29。

2013

“W. Somerset Maugham and the Politicization of the Chinese Landscape”, Asiatic 7 (2013): 19-28.

2012

“The Gendered Discourse of the Chinese Courtesan in ‘Du Shiniang Sinks her Jewel Box in Resentment’”, Ming-Qing Studies 1 (2012): 175-190.

2012

〈淺談《隨園詩話》對「破瓜」一詞之釋義〉,《語文建設通訊》101(2012):61-63。

2010

“Barbarians and Monstrosity: A Thematic Study of the Representation of Foreignness in Early Chinese Vernacular Stories”, Études Chinoises 29 (2010): 221-241.

2010

“Travel Writing, Imperialism, and the American Press: The Politics of Bayard Taylor’s (Pre-)Conception of Nineteenth-Century China”, Journal of Oriental Studies 43 (2010): 13-30.

2009

“Missionaries (Mis-)Representing China: Orientalism, Religion and the Conceptualization of Victorian Cultural Identity”, Victorian Literature and Culture 37 (2009): 1-10.

2008

“Literature and the Importance of Stylistic Translation: A Study of the Chinese Translation of Joseph Conrad’s Heart of Darkness”, Translation Quarterly 47 (2008): 72-89.

2006

“Metaphors and the Discourse of the Late-Victorian Divided Self: the Cultural Implications of Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde and their Chinese Translations” Journal of Stevenson Studies 3 (2006): 33-50.

2004

〈維多利亞文化身份與十九世紀的英國家庭道德觀〉,《中外文學》,33 (2004):125-153。