Main Content
soubei

Dr. WONG Chun Yin John 黃俊賢博士

Translation Programme

Lecturer

BA, MPhil, PhD (HK); FCIL, CL (Translator; Education)

852-39177928

852-28581334

Rm 948, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Translation Criticism, Translation Education, Translation Studies

黃俊賢,香港大學中文學院翻譯講師,獲港大翻譯學士、碩士、博士學位、哈佛大學高等教育教學證書、史丹福大學教學領導證書、劍橋大學英語教學證書和英語教師培訓證書,現於牛津大學修讀教師教育碩士課程。英國特許語言學會會士兼特許語言師 (翻譯專家、教育專家)、國際翻譯與跨文化研究協會會員、東亞翻譯教學發展網絡成員、英國法律與社會協會會員、美國法律寫作學會會員。近年研究法律及金融財務翻譯,獲倫敦大學學院法學院合同起草技巧證書、康奈爾大學法學院商務合同證書、牛津大學財務分析證書、劍橋大學財務會計與資本市場證書。

 

自1997年起,在港大中文學院擔任兼職翻譯助教,2010年起兼任翻譯講師,2017年正式成為全職講師,並兼任翻譯碩士課程統籌主任至2020年。教學經驗豐富,2009至2015年在中大任教翻譯碩士課程,2012、2015年先後在浸大、嶺大兼任翻譯講師,教授學士課程;2000至2016年在港大專業進修學院任教深造證書課程,學生來自各行各業,包括醫生、律師、會計師、工程師、公關經理、政府官員、教師、編輯、記者、廣告撰稿員、譯者等。熱愛翻譯,1995年榮獲青年文學獎翻譯文學公開組冠軍,2000年代表港大中文學院為柏立基學院院長翻譯演講詞,2013年代表中大翻譯系出任港台語文顧問,同年代表港大擔任青年文學獎翻譯比賽評判。自1995年起兼職翻譯與撰稿,客戶包括跨國企業、銀行、保險公司、公關機構、顧問公司、廣告公司、拍賣行、出版社、社區中心等。2020年擔任紐西蘭奧克蘭理工大學翻譯博士生的校外考官,2022年擔任英國曼徹斯特大學翻譯碩士課程考官。現為香港明愛白英奇專業學校翻譯科技與現代語言高級文憑課程的校外考官、明愛專上學院翻譯科技(榮譽)文學士課程校外顧問。

 

黃博士憑著多年翻譯和教學經驗,設計出一套理論與實踐並重的教學法,訓練學生從學術角度思考翻譯問題,然後用實戰經驗挑戰翻譯理論,開展理論與實踐的對話。課堂成為了學院與業界交流的平台,學生既重視實際的翻譯技巧,又尊重學術討論和獨立思考,務求成為有抱負又重實踐的知識分子。

 

除了教學和翻譯外,黃博士也從事翻譯著作的評論工作。2013年,應英國出版商羅德里奇出版社之邀,評論了芒迪的《翻譯學導論:理論與實踐》第三版。現時擔任國際學術期刊《翻譯與傳譯》之評論員。研究興趣包括翻譯研究、視聽翻譯、商業翻譯、金融財務翻譯、法律翻譯、電腦翻譯的譯後編輯、對比語言學、文學翻譯、翻譯教學。

 

John Chun Yin WONG is Lecturer in Translation in the School of Chinese at The University of Hong Kong (HKU). He holds BA, MPhil and PhD degrees in Translation from HKU, a Higher Education Teaching Certificate from Harvard University, a Certificate in Instructional Leadership Using Core Practices from Stanford University, a Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA) and a Certificate in Train the Trainer from the University of Cambridge, and is studying for an MSc in Teacher Education (ESL) at the University of Oxford. He is a Fellow and Chartered Linguist (Translator; Education) of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), a member of the British Comparative Literature Association (BCLA), the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the European Society for Translation Studies (EST), the East Asian Translation Pedagogy Advance (EATPA) network, the Consortium for Translation Education Research (CTER), the International Society for Education through Art (InSEA), the International Visual Literacy Association (IVLA), the UK Law and Society Association (UKLSA), and the Legal Writing Institute (LWI). As a researcher in legal and financial translation, John has earned a Certificate in Contract Drafting Skills from UCL Faculty of Laws, a Business Contract Certificate from Cornell Law School, a Certificate in Financial Analysis and Analytics from the University of Oxford, and a Certificate in Financial Accounting and Capital Markets from the University of Cambridge.

 

John has been teaching Translation at HKU since 1997 and served as the Coordinator for the MA in Translation (MAT) from 2017 to 2020. His considerable experience includes teaching MA courses in Translation at The Chinese University of Hong Kong (CUHK) between 2009 and 2015, and working as a Translation Lecturer at Hong Kong Baptist University (HKBU) and Lingnan University (LU) in 2012 and 2015 respectively. In addition, from 2000 to 2016, he taught the Postgraduate Certificate in Translation at HKU School of Professional and Continuing Education (HKU SPACE) to students from all walks of life including doctors, lawyers, accountants, bankers, vice presidents, PR managers, company secretaries, engineers, police officers, government officials, teachers, copywriters, reporters, editors and translators. John has also worked as a freelance translator for 27 years. Between 1995 and 1997, he won three prizes in the Youth Literary Awards Translation Competition and one in the Central and Western District Translation Contest. He served as an External Examiner of a PhD Translation thesis at Auckland University of Technology in 2020, and an MA Translation Examiner at The University of Manchester in 2022. He is an External Examiner for the Higher Diploma in Translation Technology and Modern Languages at Caritas Bianchi College of Careers, and an External Adviser to the BA (Honours) in Translation Technology and the BA (Honours) in Language, Culture and Philosophy at Caritas Institute of Higher Education in Hong Kong.

 

With his wealth of professional experience in translation and education, John has devised a pedagogy that fulfils both academic and practical needs by training his students to analyze translation problems from an academic perspective, and then to challenge conventional translation theories with practical experience, opening a dialogue between theory and practice. In this sense, his classroom acts as a platform where academics exchange views with practising translators. Apart from teaching his students translation theories and techniques, John also trains them how to work successfully under severe constraints like having to meet tight deadlines, handle difficult clients or teammates, and mediate between holders of conflicting ideologies. The goal of this pedagogy is to help students develop not only proficiency in both the English and Chinese languages, but also social skills and critical minds that will enable them to succeed in society outside the classroom.

 

Besides teaching, John has also served as a Language Consultant at Radio Television Hong Kong (RTHK) and an Adjudicator in the Youth Literary Awards Translation Competition on behalf of CUHK and HKU respectively. In 2013, at the invitation of the academic publisher Routledge, he reviewed the third edition of Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications. He is currently an Editorial Board member for Translation Today (India), Translation Studies: Theory and Practice (Armenia), and International Journal of Online Graduate Education (USA), and a Peer Reviewer for Routledge (UK and Singapore), Wiley (UK), and academic journals like Translation & Interpreting (Australia), Target: International Journal of Translation Studies (The Netherlands), Babel: International Journal of Translation (The Netherlands), Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (The Netherlands), The Translator (UK), International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting (UK), TTR: Traduction, Terminologie, Redaction (Canada), Istanbul University Journal of Translation Studies (Turkey),  Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies (Belgium), Translation Matters (Portugal), STRIDON: Studies in Translation and Interpreting (Slovenia), Arab World English Journal for Translation & Literary Studies (Malaysia), International Journal of Techno-Humanities (Hong Kong), The Journal of Teaching English with Technology (Cyprus & Poland), ELT Forum: Journal of English Language Teaching (Indonesia), Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics (Indonesia), International Journal of Language Teaching and Education (Indonesia), REiLA: Journal of Research and Innovation in Language (Indonesia), International TESOL Journal (Philippines), International Journal of TESOL & Education (USA), Journal of English Learner Education (USA), ELT Journal (UK), Language Teaching (UK), Issues in Teacher Education (USA), and Journal of University Teaching & Learning Practice (Australia). His research interests include Translation Studies, comparative criticism and linguistics, literary and practical translation, translation pedagogy, machine translation post-editing (MTPE), English as a second language (ESL), bilingualism, teacher education, and graduate studies.