Main Content
soubei

Dr. WONG Chun Yin John 黃俊賢博士

Translation Programme

Lecturer

MTEd (Oxon), BA, MPhil, PhD (HK); FCIL, CL (Translator; Education)

852-39177928

852-28581334

Rm 948, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Teacher Education, TESOL, Translation Criticism

黃俊賢,香港大學中文學院翻譯講師,獲港大翻譯學士、碩士、博士學位、牛津大學教師教育碩士學位、哈佛大學高等教育教學證書、史丹福大學教學領導證書、劍橋大學英語教學證書和英語教師培訓證書。英國特許語言學會會士兼特許語言師 (翻譯專家、教育專家)。現於劍橋大學修讀英語評核碩士課程。

 

自1997年起,在港大中文學院擔任兼職翻譯助教,2010年起兼任翻譯講師,2017年正式成為全職講師,並兼任翻譯碩士課程統籌主任至2020年。教學經驗豐富,2009至2015年在中大任教翻譯碩士課程,2012、2015年先後在浸大、嶺大兼任翻譯講師,教授學士課程;2000至2016年在港大專業進修學院任教深造證書課程,學生來自各行各業,包括醫生、律師、會計師、工程師、公關經理、政府官員、教師、編輯、記者、廣告撰稿員、譯者等。熱愛翻譯,1995年榮獲青年文學獎翻譯文學公開組冠軍,2000年代表港大中文學院為柏立基學院院長翻譯演講詞,2013年代表中大翻譯系出任港台語文顧問,同年代表港大擔任青年文學獎翻譯比賽評判。自1995年起兼職翻譯與撰稿,客戶包括跨國企業、銀行、保險公司、公關機構、顧問公司、廣告公司、拍賣行、出版社、社區中心等。2020年擔任紐西蘭奧克蘭理工大學翻譯博士生的校外考官,2022年擔任英國曼徹斯特大學翻譯碩士課程考官。現為香港明愛白英奇專業學校翻譯科技與現代語言高級文憑課程的校外考官、香港聖方濟各大學翻譯科技(榮譽)文學士課程的校外顧問。

 

黃博士憑著多年翻譯和教學經驗,設計出一套理論與實踐並重的教學法,訓練學生從學術角度思考翻譯問題,然後用實戰經驗挑戰翻譯理論,開展理論與實踐的對話。課堂成為了學院與業界交流的平台,學生既重視實際的翻譯技巧,又尊重學術討論和獨立思考,務求成為有抱負又重實踐的知識分子。

 

除了教學和翻譯外,黃博士也從事翻譯著作的評論工作。2013年,應英國出版商羅德里奇出版社之邀,評論了芒迪的《翻譯學導論:理論與實踐》第三版。現時擔任各大國際翻譯期刊與英語教學期刊之評論員。研究興趣包括翻譯評論、英語教學、教師教育等。

 

John Chun Yin WONG is a Lecturer in Translation in the School of Chinese at The University of Hong Kong (HKU). He holds BA, MPhil and PhD degrees in Translation from HKU, an MSc in Teacher Education (ESL) from the University of Oxford, a Higher Education Teaching Certificate from Harvard University, a Certificate in Instructional Leadership Using Core Practices from Stanford University, a Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA), a Certificate in Teaching English Online, and a Certificate in Train the Trainer from the University of Cambridge, where he is studying for an MSt in English Language Assessment. He is a Fellow (English) and Chartered Linguist (Translator; Education) of the Chartered Institute of Linguists (CIOL). 

 

John has been teaching Translation at HKU since 1997 and served as the Coordinator for the MA in Translation (MAT) from 2017 to 2020. His considerable experience includes teaching MA courses in Translation at The Chinese University of Hong Kong (CUHK) between 2009 and 2015, and working as a Translation Lecturer at Hong Kong Baptist University (HKBU) and Lingnan University (LU) in 2012 and 2015 respectively. In addition, from 2000 to 2016, he taught the Postgraduate Certificate in Translation at HKU School of Professional and Continuing Education (HKU SPACE) to students from all walks of life including doctors, lawyers, accountants, bankers, vice presidents, PR managers, company secretaries, engineers, police officers, government officials, teachers, copywriters, reporters, editors and translators. John has also been working as a freelance translator since 1995. Between 1995 and 1997, he won three prizes in the Youth Literary Awards Translation Competition and one in the Central and Western District Translation Contest. He also received the Best Oral Presentation Award for delivering 'Teaching Translation as a Cultural and Historical Activity' at The 9th International Conference on History and Culture (ICHC 2022) held online at the University of Plymouth, UK from 14 to 16 December 2022. He served as an External Examiner of a PhD Translation thesis at Auckland University of Technology in 2020, and an MA Translation Examiner at The University of Manchester in 2022. He is an External Examiner for the Higher Diploma in Translation Technology and Modern Languages at Caritas Bianchi College of Careers, and an External Adviser to the BA (Honours) in Translation Technology and the BA (Honours) in Language, Culture and Philosophy at Saint Francis University in Hong Kong.

 

With his wealth of professional experience in translation and education, John has devised a pedagogy that fulfils both academic and practical needs by training his students to analyze translation problems from an academic perspective, and then to challenge conventional translation theories with practical experience, opening a dialogue between theory and practice. In this sense, his classroom acts as a platform where academics exchange views with practising translators. Apart from teaching his students translation theories and techniques, John also trains them how to work successfully under severe constraints like having to meet tight deadlines, handle difficult clients or teammates, and mediate between holders of conflicting ideologies. The goal of this pedagogy is to help students develop not only proficiency in both the English and Chinese languages, but also social skills and critical minds that will enable them to succeed in society outside the classroom.

 

Besides teaching, John has also served as a Language Consultant at Radio Television Hong Kong (RTHK) and an Adjudicator in the Youth Literary Awards Translation Competition on behalf of CUHK and HKU respectively. In 2013, at the invitation of the academic publisher Routledge, he reviewed the third edition of Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications. He is currently an International Advisory Board member for Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics (Indonesia), Interdisciplinary Journal of Linguistics (India), and Language Education and Technology (LET Journal) (Turkey), an Editorial Board member for International Technology and Education Journal (Turkey), Arab World English Journal for Translation & Literary Studies (Malaysia), Translation Today (India), and Current Trends in Translation Teaching and Learning E (Finland), and a Peer Reviewer for some refereed international journals of Translation Studies and TESOL. His research interests include translation criticism, translation technology, teacher education, educational technology, English language assessment, and TESOL.