Main Content

Dr. WONG Chun Yin John 黃俊賢博士

Translation Programme


MTEd (Oxon), BA, MPhil, PhD (HK); FCIL, CL (Translator; Education)



Rm 948, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Translation Criticism, Translation Education, Translation Studies

黃俊賢,香港大學中文學院翻譯講師,獲港大翻譯學士、碩士、博士學位、牛津大學教師教育碩士學位、哈佛大學高等教育教學證書、史丹福大學教學領導證書、劍橋大學英語教學證書和英語教師培訓證書。英國特許語言學會會士兼特許語言師 (翻譯專家、教育專家)。








John Chun Yin WONG is Lecturer in Translation in the School of Chinese at The University of Hong Kong (HKU). He holds BA, MPhil and PhD degrees in Translation from HKU, an MSc in Teacher Education (ESL) from the University of Oxford, a Higher Education Teaching Certificate from Harvard University, a Certificate in Instructional Leadership Using Core Practices from Stanford University, a Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA), a Certificate in Teaching English Online, and a Certificate in Train the Trainer from the University of Cambridge. He is a Fellow and Chartered Linguist (Translator; Education) of the Chartered Institute of Linguists (CIOL). As a researcher in legal and financial translation, John has also earned a Certificate in Contract Drafting Skills from UCL Faculty of Laws, a Business Contract Certificate from Cornell Law School, a Certificate in Financial Analysis and Analytics from the University of Oxford, and a Certificate in Financial Accounting and Capital Markets from the University of Cambridge.


John has been teaching Translation at HKU since 1997 and served as the Coordinator for the MA in Translation (MAT) from 2017 to 2020. His considerable experience includes teaching MA courses in Translation at The Chinese University of Hong Kong (CUHK) between 2009 and 2015, and working as a Translation Lecturer at Hong Kong Baptist University (HKBU) and Lingnan University (LU) in 2012 and 2015 respectively. In addition, from 2000 to 2016, he taught the Postgraduate Certificate in Translation at HKU School of Professional and Continuing Education (HKU SPACE) to students from all walks of life including doctors, lawyers, accountants, bankers, vice presidents, PR managers, company secretaries, engineers, police officers, government officials, teachers, copywriters, reporters, editors and translators. John has also been working as a freelance translator since 1995. Between 1995 and 1997, he won three prizes in the Youth Literary Awards Translation Competition and one in the Central and Western District Translation Contest. He also received the Best Oral Presentation Award for delivering "Teaching Translation as a Cultural and Historical Activity" at The 9th International Conference on History and Culture (ICHC 2022) held online at the University of Plymouth, UK from 14 to 16 December 2022. He served as an External Examiner of a PhD Translation thesis at Auckland University of Technology in 2020, and an MA Translation Examiner at The University of Manchester in 2022. He is an External Examiner for the Higher Diploma in Translation Technology and Modern Languages at Caritas Bianchi College of Careers, and an External Adviser to the BA (Honours) in Translation Technology and the BA (Honours) in Language, Culture and Philosophy at Caritas Institute of Higher Education in Hong Kong.


With his wealth of professional experience in translation and education, John has devised a pedagogy that fulfils both academic and practical needs by training his students to analyze translation problems from an academic perspective, and then to challenge conventional translation theories with practical experience, opening a dialogue between theory and practice. In this sense, his classroom acts as a platform where academics exchange views with practising translators. Apart from teaching his students translation theories and techniques, John also trains them how to work successfully under severe constraints like having to meet tight deadlines, handle difficult clients or teammates, and mediate between holders of conflicting ideologies. The goal of this pedagogy is to help students develop not only proficiency in both the English and Chinese languages, but also social skills and critical minds that will enable them to succeed in society outside the classroom.


Besides teaching, John has also served as a Language Consultant at Radio Television Hong Kong (RTHK) and an Adjudicator in the Youth Literary Awards Translation Competition on behalf of CUHK and HKU respectively. In 2013, at the invitation of the academic publisher Routledge, he reviewed the third edition of Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications. He is currently an Associate Editor and Editorial Board member for Arab World English Journal for Translation & Literary Studies (Malaysia), an Editorial Board member for Translation Today (India), Translation Studies: Theory and Practice (Armenia), Current Trends in Translation Teaching and Learning E (Finland), Interdisciplinary Journal of Linguistics (India), and International Journal of Online Graduate Education (USA), and a Peer Reviewer for many refereed international journals of Translation Studies and TESOL. His research interests include Translation Studies, comparative criticism and linguistics, literary and practical translation, translation pedagogy, machine translation post-editing (MTPE), and English as a second language (ESL).